Wiki / ZhiMaGuan
Сноски к "Да здравствует судья!"
Мы расскажем вам о фильме "Да здравствует судья" со Стивеном Чоу в главной роли. Если вы еще не смотрели его, обязательно сначала посмотрите, потому что наш фильм о фильме богат спойлерами.
Это один из лучших фильмов Стивена Чоу, он рассказывает о том, как продажный и трусоватый чиновник Бао Лунсин в конце концов оказывается не таким уж мерзавцем: оправдывает несправедливо осужденную женщину и наказывает негодяев. Буквальный перевод названия фильма звучит как "Чжимагуань (чиновник) девятого разряда: Бао Цинтянь со Светлым Лицом". Чуть позже вы узнаете о том, кто такой Бао Цинтянь (и причем здесь светлое лицо).
Судя по всему, дело происходит в 1874 году в провинции Гуандун на юге Китая, достаточно далеко от тогдашней столицы Пекина. В столице правит молодой император Тунчжи и большое влияние также имеет его мать, императрица Цыси. Хотя по сюжету фильма император умирает от сифилиса, на самом деле это вопрос спорный. Есть мнение, что сама Цыси его и отравила, а слух о сифилисе пустили чтобы это дело неприлично и опасно было обсуждать. Мнение это принадлежит последнему китайскому Императору Пу И, оснований не доверять которому нет.
Также в фильме появляется евнух Ли. Надо сказать, что в Китае до 20-го века евнухи на государственной службе были очень частым явлением. Считалось, что раз евнух не может иметь детей, он не станет основывать свой клан или династию и таким образом не станет пытаться свергнуть существующую. Однако это не мешало им стремиться к власти для себя, и часто их власть была ненамного меньше власти императора, а иногда и больше. В частности, евнух Ли для себя выклянчил у Циси титул Девятитысячелетнего Господина, что "всего" на одну тысячу лет меньше титула Императора - Десятитысячелетний Господин (万岁爷).
Серебряные иглы и мышьяк. В Китае с глубокой древности было известно, что серебро бурно реагирует (химически) с мышьяком. В результате реакции серебряный предмет, вступивший в контакт с содержащей мышьяк средой, чернеет. Поэтому серебряные иглы использовались в китайской следственной и судебной практике для доказательства факта отравления. Иглу вонзали в труп жертвы, если игла чернела, то факт смерти от отравления считался несомненным. Здесь следует пояснить, что чаще всего людей травили именно мышьяком (об этом свидетельствуют некоторые литературные памятники, в частности "Речные заводи" и "Цзинь Пин Мэй"), поскольку этот яд был наиболее доступным. В фильме утверждается, что Ци Циньши могла его свободно купить у аптекаря якобы для того, чтобы вывести в доме крыс. В одной из последних сцен мы видим, как Барсоголовый рассуждает о характере телесных повреждений, которые он сумел обнаружить на основании обследования скелетов трупов, сожженных по приказу Командующего Флотом. Там мы видим, что кости скелетов почернели только в районе шейных позвонков (кости человека, отравленного мышьяком, чернеют полностью). Это позволяет справедливым судьям сделать вывод, что жертвы не были отравлены, а умерли по другой причине.
Снег в июне. Китайская традиционная культура осмысляла мир, как органически связанную систему. То, к чему западная философия пришла после столетий метафизических поисков, а именно, к онтологизации социального, в Китае с древности считалось несомненным. Поэтому любая общественная несправедливость и государственная смута должны были неизбежно вызывать отклики в природе. Отсюда повышенное внимание китайцев к редким метеорологическим и астрономическим явлениям, всевозможным "предзнаменованиям". В любом природном явлении образованный китаец видел "симптом" того или иного состояния общества. Примеров этому не счесть. Пожалуй, наиболее подробный список природных катаклизмов, вызываемых неразумной политикой Государя и чиновников, можно найти в "Веснах и осенях Люй Бувэя". О различных предзнаменованиях также читаем Гань Бао "Записки о поисках духов". Теперь нам понятно, почему несправедливый смертный приговор не может остаться незамеченным. Если его не заметят Государь и чиновники, его заметит само Небо и пошлет соответствующее знамение. В данном случае, это был снег, выпавший летом в провинции, где его не бывает даже зимой! Именно как небесный знак воспринял сообщение об этом событии и Император. Для него снег в Гуандуне был несомненным симптомом того, что местные чиновники совершили несправедливость, прогневившую Небо.
Желтые подштанники. При цинской династии одежду, окрашенную в особый "императорский желтый" цвет имел право носить только Государь. Любому подданному, который осмелится надеть предметы одежды желтого цвета грозила смертная казнь. Мы знаем, что Тунчжи находился в борделе инкогнито, и поэтому не имел при себе никаких императорских регалий. За исключением одного но... Он забыл сменить желтые подштанники. Это и позволило Бао Лунсину опознать в "болезненном юноше" Императора всего Китая. Желтый цвет фигурирует и в сценах последнего суда над Чан Вэем. Евнух Ли привозит Чан Вэю накидку желтого цвета, которая позволяет тому избежать пыток во время судебного разбирательства. Следует заметить, что и в реальной жизни запрет на "императорский желтый" приводил зачастую к курьезным ситуациям. Так, например, однажды Пу И заметил, что один из его родственников одет в желтое. Это стало причиной скандала, поскольку родственник изо всех сил старался доказать малолетнему императору, что это вовсе не "императорский желтый", а "абрикосовый желтый".
Тухлый доуфу. Есть такая замечательная китайская еда под названием "доуфу" (в японском произношении - тоуфу или тофу). Изобретение этого продукта некоторые источники приписывают даосским алхимикам, другие - одному из императоров древности. Вероятной кажется также и версия о том, что доуфу впервые появился в кухне буддийских монахов, которые не едят мяса и поэтому нуждаются в продуктах растительного происхождения с высоким содержанием белка. Но доуфу - это не блюдо, а продукт. Вкус же готового блюда из доуфу, как всегда, зависит от способа приготовления... И тут известные любители поесть, китайцы, проявили поистине фантастическую изобретательность. Существуют сотни, если не тысячи, способов приготовления блюд из доуфу! Одним из самых "экзотических" блюд является, конечно же, тухлый доуфу. Рецепт: берем свежий доуфу, оставляем в теплом помещении на несколько дней (пока продукт не начнет нестерпимо вонять), а затем эту протухшую вкусняшку жарим и с приправами подаем на стол. Запах, а точнее вонь, от этого блюда ужасная. Но вкусно... Ням.
А теперь вернемся к нашему "Судье". В одной из сцен уличный торговец продает тухлый доуфу и "рекламирует" его, как "горячего жареного Бао Лунсина". Загримировавшийся протагонист спрашивает, почему тот говорит о Бао Лунсине, если совершенно очевидно, что он продает тухлый доуфу. На что получает ответ, что негодяй-чиновник Бао воняет еще хуже, чем его товар. Так-то.
Шошуды (说书的). Любая культура предполагает наличие определенного количества специфических форм социальной коммуникации. Эта коммуникация может организовываться как сверху (публичное зачитывание Государевых указов, правительственная газета, "календарь", который читал отец Петра Гринева в "Капитанской дочке"...), так и изнутри массы простонародья. Примером второго способа организации пространства социальной коммуникации является деятельность китайских шошудов - буквально, "рассказчиков книг". Все знают, что в силу "сложности" китайской письменности большинство населения старого Китая оставалось безграмотным или полуграмотным. Поэтому любой человек, научившийся читать и писать, мог сравнительно легко заработать себе на жизнь, пересказывая содержание выученных наизусть книг или историй толпам любопытных на базарах и площадях. Таких людей и называли шошудами. Заметим, что жанр классического китайского романа также вырос из традиции подобных рассказов на базарах и площадях. В фильме с шошудами мы встречаемся дважды. В первый раз, мы видим шошуда, который рассказывает народу историю "на злобу дня" о том, как десять удальцов изнасиловали Бао Лунсина (здесь глас народа мстит Бао Лунсину за смехотворное и бесстыдное судебное решение, согласно которому женщина якобы могла изнасиловать мужчину). Затем в борделе мы наблюдаем, как Бао угрожает престарелому министру тем, что его друзья (Император и Барсоголовый) являются шошудами и смогут рассказать народу о постельных "подвигах" развратного царедворца. Царедворец испугался силы народной молвы (ну как здесь не вспомнить нашу оппозицию: официальные СМИ и анонимные, но зато беспристрастные буквы из интернета), и Жу Янь была "спасена" Бао Лунсином.
- Пространный комментарий, касающийся китайского судопроизводства и вообще судебных норм
- Список действующих лиц, с указанием всех родственных отношений (включая отношения, типа "названный брат", "названный племянник") и рода занятий.
- Кто такой Бао Цинтянь.
- Серебряные иглы и мышьяк - не знаю, насколько это распространено в классической литературе, но в "Речных заводях" был подобный эпизод.
- Почему казнь Ци Циньши назначили на осень.
- Смысл снега в июне.
- Игра слов с именами: Гоу Гуань, сестрица и братец Не.
- Почему у Бао Лунсина после происшествия в борделе не закрывается рот. Эпизод, когда он моет ноги хозяйке, мне тоже не совсем ясен.
- Устройство китайского борделя.
- Почему только Император может носить желтые подштаники.
- Звезда во лбу
- Почему Чан Вэя, в отличие от Ци Циньши, казнили прямо в зале суда.
- Что такое 尚方宝剑, и почему он так важен для Бао Лунсина.
- Сестрица Не одета явно не по-ханьски и не по-маньчжурски. Какой она национальности.
- Кто такие шошуды (说书的).
- Что такое тухлый тоуфу.
По пункту 3 и 11: Звезда на лбу Что означает звезда на лбу главного героя в конце фильма? Кто такой Бао Цинтянь?
Читаем диалог: - У тебя почему лицо такое черное? - Если бы не было черное, разве был бы я похож на Бао Цинтяня (包青天). Бао Цинтянь - предок всех Бао, фигурирующих в фильме, написавший книгу, которую сожгла хозяйка борделя в одной из сцен. Цинтянь - видимо, одно из имен-прозвищ Бао Лунчжана, легендарного справедливого судьи древности. Одно из значений слова «цинтянь» - «беспристрастный судья». Что еще можно рассказать про справедливого судью Бао - так это, что Мао Цзэдун в одной из своих работ писал, что когда восставшие крестьяне в одной из хунаньских деревень разграбили даосский храм, пришел нищий старик и отнял у них статуэтку, изображавшую Баогуна. Он спросил, как они смеют глумиться над справедливым судьей, а затем ушел. Почему темное лицо? Возможны два варианта: а) по историческому преданию, у Бао Цинтяня была очень темная кожа; б) китайцы не различают синий, зеленый и черный - все эти цвета можно назвать 青, поэтому темное лицо ассоциируется с данным иероглифом. Кстати, темная кожа у китайцев считается совсем некрасивой. Негров они вообще считают грязными. А у Бао Цинтяня действительно была очень темная кожа (недоброжелатели называли его 包黑子). «Цинтянь» - прозвище, которое ему дал народ, что-то, вроде нашего Красное Солнышко. На лбу у него было родимое пятно в форме месяца. То есть, авторы иронизируют над необразованностью главного героя, который даже семейную легенду, которая отлично известна любому китайцу, неправильно помнит. . Бао Лунсин объясняет племяннику, что тот поступил глупо, и мы над племянником смеемся. При этом, у него на лбу свидетельство собственной глупости, и мы над этим смеемся еще больше...
По пункту 8: Почему у Бао Лунсина в начале работы в публичном доме рот не закрывался?
Это чэнъюй 张嘴结舌. Он описывает состояние полной растерянности или отчаяния: "рот открыт, а язык связан". Одним словом, он в шоке от случившегося, плюс аналогия с чэнъюем. Что такое чэнъюй? В русском языке имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Они нужны для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. В китайском языке подобные обороты, называемые еще идиомами, тоже имеются и называются они чэнъюй 成语 (chengyu) (буквально - «готовое выражение»), состоят они обычно из четырех слогов (иероглифов), хотя бывает и больше. Большинство чэнъюев составляют выражения из классических китайских произведений на вэньяне — древнекитайском письменном языке. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, то для понимания таких чэнъюев необходим их перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Для желающих расцветить свою речь идиомами в Китае продаются словари чэнъюев, в которых объясняется их смысл, и приводятся первоисточники. Это маленькие книжицы, в основном китайско-китайские. Хотя бывают и с переводом на другие языки. Но не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен. Самое интересное, что ко многим чэнъюям можно подобрать русские аналоги, иногда даже стопроцентные. Например, китайская пословица 活到老,学到老 (huo dao lao, xue dao lao) имеет дословный русский аналог «Век живи — век учись. Вот еще несколько примеров:
lǎo mǎ shí tú
Дословный перевод: Старый конь знает дорогу
Значение: как ни крути, а опыт — важная вещь
Русский вариант: Старый конь борозды не портит
yī qiū zhī háo Дословный перевод: Шакалы с одного холма Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля ягода
guān guān xiāng hù
Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают
Значение: покрывательство друг друга. Эдакая цеховая солидарность.
Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет
qíng yì wújià Дословный перевод: У дружбы нет цены Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей
gé àn guān huǒ Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега Значение: безучастно наблюдать за бедами других Русский вариант: Моя хата с краю
По пункту 5: Почему казнь Ци Циньши назначили на осень.
В Китае казнили всегда только осенью. За исключением дел о бесчеловечности, смертные приговоры по которым приводились в действие незамедлительно, пример чему мы увидим в конце фильма. Но там совсем ужасные вещи надо было сделать: похитить государственную печать, убить отца или "отрезывать сосцы у женщин».
