Заблудший меченосец (2011) Гонконг

The Lost Bladesman / 关云长 / Guan yun chang

Создано: 2 мая 2011

Владелец: wangwei

Бюджет проекта: 0.00 лянов

Фильм поставлен по знаменитому китайскому классическому роману "Троецарствие", вернее, по его части, поскольку сам роман достаточно объемный - к примеру, известный фильм Джона Ву "Битва у Красных утесов" тоже является экранизацией части "Троецарствия".

Этот фильм рассказывает историю Гуань Юя (Донни Йен), который служит у Цао Цао (Цзян Вэнь), тогда как его кровный брат Лю Бэй (Алекс Фонг) сражается на стороне его главного недруга Юань Шао. Поэтому Гуань Юй собирается уйти от Цао Цао и присоединиться к Лю Бэю, но это, конечно же, не так просто сделать.
Рейтинг: 9.2/10 (Голосов: 4)

Год: 2011 IMDB: tt1648093 Режиссеры: Феликс Чонг, Алан Мак Актеры: Донни Йен, Цзян Вэнь, Бетти Сун, Алекс Фон Чун-Сунь

Трейлер

Комментарии

  • LiuXing  3 мая 2011 8:05

    Надо брать! Дайте две! :) Донни Ен и Гуань Юй это забойный коктейль.
    А на роль Цао Цао нет лучшего актера, чем Цзянь Вэнь.
    Когда же перевод?!
  • wangwei  3 мая 2011 9:35

    Перевод как обычно - от студии "Электричка" через день после появления английских субтитров, главных героев зовут Гуан Ю и Као Као :)
  • LiuXing  4 мая 2011 1:03

    А мне нравится (про Чжугэ Ляна): "Это же Жуг!" %))
  • gotam  3 мая 2011 12:15

    Не всегда они переводы делают ( Электричка ).
  • wangwei  3 мая 2011 12:28

  • EvilDollaR  4 мая 2011 19:17

    А почему "заблудший" и почему "меченосец"?

    Его просто искали, он нигде не заблудился (и особо не заблуждался).

    Меч он тоже тоже постоянно не носил. Скорее всего, имеется в виду человек владеющий холодным оружием. У Гуаня было что-то наподобие глефы, которую почему-то обозвали "ножом Гуаня".

    Сложноватое название, поэтому у себя и не переводил. :)

    Отзывы по фильму средненькие. Если вкратце, то Цзянь Вэнь "затмевал" Донни Йена, когда они вдвоём были в кадре. Да и драк маловато...
  • wangwei  4 мая 2011 19:19

    Да знаю я... Это от Акиры идет, когда еще не было почти ничего известно о сюжете. На кинопоиске вон еще хуже - "Пропавший мастер меча".

    Если предложите замену, я буду только рад :)
  • mitrichojisan  5 мая 2011 14:14

    Как ни странно, Акира ткнул пальцем почти куда надо. Если вспомнить "Троецарствие", Гуань Юй добровольно сдался Цао Цао (точнее императору, но не суть), поддавшись уговорам Чжан Ляо. Так и "забрел". А "bladesman" переводить как-то красяво бессмысленно (от силы "ратник", "воин"). Да и Гуань дао по сути меч на палке, так что... И вообще, гугл советует не париться и перевести название как "Куан Кунг" ))
  • EvilDollaR  5 мая 2011 20:15

    bladesman это ратник/воин? о_О

    Мы разве о древних русичах говорим? В том же Муай Тай оружием являются части тела, но бойцов не называют bladesman'ами...

    Человека, который просто носит с собой меч, редко называют bladesman'ом или swordsman'ом, в основном так говорят именно о МАСТЕРАХ клинка/меча и прочего холодного/тёплого оружия.
  • mitrichojisan  5 мая 2011 22:22

    Я понимаю, вы весьма критично настроенный молодой человек, однако проверяйте свои мысли - они, возможно, не совсем верные. Давайте не будем ходить далеко и возьмем "Троецарствие". Прочешите текст на предмет "ратников". Если не найдете, я вам денег дам. Почитайте еще Про воинов, извините, вообще незачет. Вот если бы вы заметили, что "ратник" - это больше про рядовых солдат, я бы принял критику (поскольку мы то про генерала говорим), а так - неа.
    Нравится "мастер клинка" - на здоровье, я не настаиваю (я всего лишь хотел сказать, что особо мудрить с названием не надо). Но русичи тут ни причем, да.
  • EvilDollaR  6 мая 2011 5:45

    Спасибо за комплимент (да и в деньгах чужих я не нуждаюсь), но я был молодым человеком лет эдак с 10-15 назад... :)

    Вы сами ответили - ратник - "воин в толпе", грубо говоря, а мы тут говорим о bladesman'е. (см. выше)

    Название "мастер клинка" мне тоже не нравится.
  • EvilDollaR  4 мая 2011 19:47

    Теперь понятно. Спасибо. Мб, когда выберу подходящую рецензию для публикации, придумаю что-нибудь максимально подходящее с названием.



  • egureko  10 мая 2011 17:01

    Есть DVDScr с английскими сабами, выложить?
  • egureko  10 мая 2011 17:06

    Как вариант bladesman, человек- лезвие
  • wangwei  10 мая 2011 18:46

    Это как "человек-паук" совсем :)
  • egureko  10 мая 2011 17:45

    Отдельно в папке с видео английские сабы(.srt)+ обложка
  • Spokoistvie  11 мая 2011 0:59

    а можно ссылку с переводом ?
  • wangwei  11 мая 2011 17:01

    Можно, скидывайте :)
  • egureko  11 мая 2011 21:53

    Как только - так сразу)))
  • Spokoistvie  16 мая 2011 2:09

    http://m-arts.info/trejler-filma-treasure-inn/

    Гонконгская премьера комедийного боевика “Treasure Inn” должна состояться 17-го мая 2011 года.

    чето -тут нету его у вас
  • Spokoistvie  19 мая 2011 1:18

    Wu Xia (Dragon)
  • oligofriend  2 августа 2011 23:33

    Bladesman - мечник. Америкосы дали такое название, что б в прокате не провалился фильм со всякими китайскими закорючками... Переводится фильм как "Великий Гуань Юй"
  • Devilas  11 октября 2011 3:11

    когда на русском будет ?
  • yJIbI6Hucb  30 декабря 2011 18:19

    Добавил ссылку на Любительский (многоголосый) перевод от "GREEN TEA".
    Кстати сказать, эта версия продолжительностью 01:49:13 .