Заблудший меченосец (2011) Гонконг
The Lost Bladesman / 关云长 / Guan yun chang
Создано: 2 мая 2011
Владелец: wangwei
Фильм поставлен по знаменитому китайскому классическому роману "Троецарствие", вернее, по его части, поскольку сам роман достаточно объемный - к примеру, известный фильм Джона Ву "Битва у Красных утесов" тоже является экранизацией части "Троецарствия".
Этот фильм рассказывает историю Гуань Юя (Донни Йен), который служит у Цао Цао (Цзян Вэнь), тогда как его кровный брат Лю Бэй (Алекс Фонг) сражается на стороне его главного недруга Юань Шао. Поэтому Гуань Юй собирается уйти от Цао Цао и присоединиться к Лю Бэю, но это, конечно же, не так просто сделать.
Этот фильм рассказывает историю Гуань Юя (Донни Йен), который служит у Цао Цао (Цзян Вэнь), тогда как его кровный брат Лю Бэй (Алекс Фонг) сражается на стороне его главного недруга Юань Шао. Поэтому Гуань Юй собирается уйти от Цао Цао и присоединиться к Лю Бэю, но это, конечно же, не так просто сделать.
Год: 2011 IMDB: tt1648093 Режиссеры: Феликс Чонг, Алан Мак Актеры: Донни Йен, Цзян Вэнь, Бетти Сун, Алекс Фон Чун-Сунь
Трейлер
Торренты:
- Заблудший меченосец (китайский путунхуа), Вшитые субтитры: китайский упрощенный
Пиры: 1 Загружено: wangwei Размер: 897.5 Мб Длина фильма: 1:45:00.0 Информация о видео: RealVideo 4.0 aka RealVideo 9 Скачано раз: 100 - The.Lost.Bladesman.2011.DVDSCR.XviD (китайский путунхуа), Субтитры: английский (srt), Вшитые субтитры: китайский упрощенный
Пиры: 1 Загружено: egureko Размер: 1.3 Гб Длина фильма: 1:44:53.0 Информация о видео: 720x316 (2.28:1), 29.970 fps, XviD MPEG-4 ~1624 kbps avg, 0.24 bit/pixel Информация об аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg Скачано раз: 168
Ссылки
- http://www.videobb.com/e/REymlzebhqC8
фильм полностью онлайн, ангийских сабов нет, они в папочке с торрентом
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу







Комментарии
LiuXing 3 мая 2011 8:05
Надо брать! Дайте две! :) Донни Ен и Гуань Юй это забойный коктейль.А на роль Цао Цао нет лучшего актера, чем Цзянь Вэнь.
Когда же перевод?!
wangwei 3 мая 2011 9:35
Перевод как обычно - от студии "Электричка" через день после появления английских субтитров, главных героев зовут Гуан Ю и Као Као :)LiuXing 4 мая 2011 1:03
А мне нравится (про Чжугэ Ляна): "Это же Жуг!" %))gotam 3 мая 2011 12:15
Не всегда они переводы делают ( Электричка ).wangwei 3 мая 2011 12:28
EvilDollaR 4 мая 2011 19:17
А почему "заблудший" и почему "меченосец"?Его просто искали, он нигде не заблудился (и особо не заблуждался).
Меч он тоже тоже постоянно не носил. Скорее всего, имеется в виду человек владеющий холодным оружием. У Гуаня было что-то наподобие глефы, которую почему-то обозвали "ножом Гуаня".
Сложноватое название, поэтому у себя и не переводил. :)
Отзывы по фильму средненькие. Если вкратце, то Цзянь Вэнь "затмевал" Донни Йена, когда они вдвоём были в кадре. Да и драк маловато...
wangwei 4 мая 2011 19:19
Да знаю я... Это от Акиры идет, когда еще не было почти ничего известно о сюжете. На кинопоиске вон еще хуже - "Пропавший мастер меча".Если предложите замену, я буду только рад :)
mitrichojisan 5 мая 2011 14:14
Как ни странно, Акира ткнул пальцем почти куда надо. Если вспомнить "Троецарствие", Гуань Юй добровольно сдался Цао Цао (точнее императору, но не суть), поддавшись уговорам Чжан Ляо. Так и "забрел". А "bladesman" переводить как-то красяво бессмысленно (от силы "ратник", "воин"). Да и Гуань дао по сути меч на палке, так что... И вообще, гугл советует не париться и перевести название как "Куан Кунг" ))EvilDollaR 5 мая 2011 20:15
bladesman это ратник/воин? о_ОМы разве о древних русичах говорим? В том же Муай Тай оружием являются части тела, но бойцов не называют bladesman'ами...
Человека, который просто носит с собой меч, редко называют bladesman'ом или swordsman'ом, в основном так говорят именно о МАСТЕРАХ клинка/меча и прочего холодного/тёплого оружия.
mitrichojisan 5 мая 2011 22:22
Я понимаю, вы весьма критично настроенный молодой человек, однако проверяйте свои мысли - они, возможно, не совсем верные. Давайте не будем ходить далеко и возьмем "Троецарствие". Прочешите текст на предмет "ратников". Если не найдете, я вам денег дам. Почитайте еще Про воинов, извините, вообще незачет. Вот если бы вы заметили, что "ратник" - это больше про рядовых солдат, я бы принял критику (поскольку мы то про генерала говорим), а так - неа.Нравится "мастер клинка" - на здоровье, я не настаиваю (я всего лишь хотел сказать, что особо мудрить с названием не надо). Но русичи тут ни причем, да.
EvilDollaR 6 мая 2011 5:45
Спасибо за комплимент (да и в деньгах чужих я не нуждаюсь), но я был молодым человеком лет эдак с 10-15 назад... :)Вы сами ответили - ратник - "воин в толпе", грубо говоря, а мы тут говорим о bladesman'е. (см. выше)
Название "мастер клинка" мне тоже не нравится.
EvilDollaR 4 мая 2011 19:47
Теперь понятно. Спасибо. Мб, когда выберу подходящую рецензию для публикации, придумаю что-нибудь максимально подходящее с названием.egureko 10 мая 2011 17:01
Есть DVDScr с английскими сабами, выложить?egureko 10 мая 2011 17:06
Как вариант bladesman, человек- лезвиеwangwei 10 мая 2011 18:46
Это как "человек-паук" совсем :)egureko 10 мая 2011 17:45
Отдельно в папке с видео английские сабы(.srt)+ обложкаSpokoistvie 11 мая 2011 0:59
а можно ссылку с переводом ?wangwei 11 мая 2011 17:01
Можно, скидывайте :)egureko 11 мая 2011 21:53
Как только - так сразу)))Spokoistvie 16 мая 2011 2:09
http://m-arts.info/trejler-filma-treasure-inn/Гонконгская премьера комедийного боевика “Treasure Inn” должна состояться 17-го мая 2011 года.
чето -тут нету его у вас
Spokoistvie 19 мая 2011 1:18
Wu Xia (Dragon)oligofriend 2 августа 2011 23:33
Bladesman - мечник. Америкосы дали такое название, что б в прокате не провалился фильм со всякими китайскими закорючками... Переводится фильм как "Великий Гуань Юй"Devilas 11 октября 2011 3:11
когда на русском будет ?yJIbI6Hucb 30 декабря 2011 18:19
Добавил ссылку на Любительский (многоголосый) перевод от "GREEN TEA".Кстати сказать, эта версия продолжительностью 01:49:13 .