Ян ± Инь: Гендер в китайском кино (1996) Гонконг

Yang ± Yin: Gender In Chinese Cinema / 男生女相:中国电影之性别

Создано: 3 июня 2011

Владелец: sery, Координаторы проекта: wangwei

Бюджет проекта: 0.00 лянов

Фильм снят в 1996 году по заказу Британского института кинематографии и входит в серию "100-летие кино". Этот документальный фильм Стэнли Квана изучает вопросы сексуальности в китайских фильмах, широко используя кадры из множества китайских и гонконгских фильмов, начиная с 30-х годов, и заканчивая 90-ми. Кван раскрывает гомоэротические темы и образы в этих фильмах. Даже в кун-фу фильмах режиссера Чан Че, и даже у Джона Ву он находит такой подтекст. В фильме появляются такие известные режиссеры, как Чан Че, Чень Кайге, Цуй Харк, Джон Ву, Энг Ли и другие режиссеры и актеры.
Рейтинг: 7.0/10 (Голосов: 1)

Год: 1996 IMDB: tt0118203 Режиссер: Стэнли Кван Актеры: Чан Че, Чэнь Кайгэ, Лесли Чун, Аллен Фонг, Хоу Сяосянь, Энг Ли, Ти Лун, Цай Мин-Лянь, Цуй Харк, Джон Ву, Ян Дэчан Сценарист: Эдмонд Юнг Оператор: Кристофер Дойл

Комментарии

  • sery  3 июня 2011 12:11

    Название какое-то некрасивое получилось :) Может, нужно написать "половой вопрос", или "вопросы пола"? :)))
  • sery  3 июня 2011 12:58

    А язык все-таки кантонский? Мне казалось, что мандарин...
  • wangwei  3 июня 2011 18:44

    Мм, вообще большей частью таки мандарин. Я когда проверял, в конец тыкнул, там на кантонском говорят :)
  • weaving_wave  3 июня 2011 17:45

    Можно поставить - Гендер в китайском кино. Только тогда звучать будет очень по-научному.
  • sery  3 июня 2011 19:21

    Я исправила :) Спасибо.
    Думаю, то что звучать будет по-научному, не страшно. Кино все-таки тоже не совсем развлекательное :)
  • tatewaki  3 июня 2011 22:11

    Не, гендер (в русскоязычном понимании) тут, конечно тоже есть, но немного, ближе к концу (про роли и актрис-травести), а большей частью, по-моему (по быстрому просмотру), все же про отношения полов, в том числе сексуального плана - здесь этот термин не подойдет. Имхо, "половой вопрос" был бы правильнее.
  • sery  5 июня 2011 20:06

    Мне "половой вопрос" как-то не нравится, слишком грубо, что-ли )) Может, пусть пока так побудет? :-)
    Я бы вообще назвала как-нибудь "Инь и ян в китайском кино" или "Инь-ян: мужское и женское в китайском кино".
  • wangwei  5 июня 2011 20:07

    Последнее, кстати, мне нравится, но это калька с английского, в китайском названии нет инь-ян :)
  • sery  5 июня 2011 20:55

    Можно тогда просто "Мужское и женское в китайском кино", но это же тоже не дословный перевод?
  • leien  5 июня 2011 22:05

    Давайте переведем, а там уже будем смотреть, как лучше назвение обыграть)
  • sery  5 июня 2011 22:33

    Я могу разбить на эпизоды (пустой тайминг тоже можно сделать). Только очень быстро не обещаю, сейчас очень много работы.
  • leien  6 июня 2011 0:05

    Давайте)) я тож по уши в работе, еще простуда подкралась, но переводить возьмусь)
  • sery  6 июня 2011 0:15

    Это надо, чтобы сначала Wangwei поколдовал :) Только тогда можно будет разбить на эпизоды :)
  • sery  5 июня 2011 22:53

    А как вообще качество фильма? Второй вариант не нужен? Он без логотипа, но мне это больше нравится.
  • wangwei  5 июня 2011 22:54

    А чем они еще отличаются, кроме логотипа? Если только им (ну, или у другого меньше разрешение), то в принципе с использованием второго логотип можно будет убрать.
  • sery  5 июня 2011 23:00

    Тут качество картинки лучше, мне кажется.
    Второй рип вот такой: http://cinemageddon.net/details.php?id=84759
  • wangwei  5 июня 2011 23:02

    Давно не заходил, видимо, удалили мой аккаунт там :) Ну в общем при наличии второго рипа я мог бы попытаться убрать логотип.