Время вспомнить (1998) КНР Эпизоды
A Time to Remember / 紅色戀人 / hóng sè liàn rén
Создано: 5 мая 2010, Готовый: 26 мая 2010
Владелец: sery, Координаторы проекта: wangwei
Действие фильма происходит в Шанхае, в 30-е годы прошлого века. Рассказ ведется от лица американца, доктора Роберта Пэйна. В Шанхае (восточном Париже, как он его называет) он ведет беззаботную жизнь, но однажды ночью к нему приходит китаянка с просьбой оказать медицинскую помощь ее мужу. Пэйн не смог ей отказать, и с этого времени его жизнь полностью изменилась. Он полюбил молодую китаянку, которая оказалась подпольщицей-коммунисткой.
Фильм на английском и китайском языках.
Рассказ о фильме: http://www.tudou.com/programs/view/58hig6LQ9X0/
Интервью с Лесли Чуном: http://www.tudou.com/programs/view/JXA3992oRok/ (часть 1), http://www.tudou.com/programs/view/kFiECDfryS8/ (часть 2)
Фильм на английском и китайском языках.
Рассказ о фильме: http://www.tudou.com/programs/view/58hig6LQ9X0/
Интервью с Лесли Чуном: http://www.tudou.com/programs/view/JXA3992oRok/ (часть 1), http://www.tudou.com/programs/view/kFiECDfryS8/ (часть 2)
Год: 1998 IMDB: tt0192679 Режиссер: Е Даин Актеры: Ип Дань-Дань, Лесли Чун, Мэй Тин, Роберт Макрей, Тао Цзэжу, Тодд Бэбкок
Лидеры перевода
Jiayucunyan (394) sery (279)Трейлер
Торренты:
- Время вспомнить (китайский путунхуа, английский, русский)
Пиры: 7 Загружено: wangwei Размер: 1.4 Гб Длина фильма: 1:40:26.0 Информация о видео: 720x416 (1.73:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1752 kbps avg, 0.24 bit/pixel Информация об аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg Скачано раз: 128 - Время вспомнить (китайский путунхуа, английский), Субтитры: русский (srt)
Пиры: 7 Загружено: wangwei Размер: 1.4 Гб Длина фильма: 1:40:26.0 Информация о видео: 720x416 (1.73:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1752 kbps avg, 0.24 bit/pixel Информация об аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg Скачано раз: 89
Субтитры:
Прикрепленные файлы
Ссылки
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу

















Комментарии
sery 5 мая 2010 21:08
Прошу простить, если напутала с именами (данные я брала с этого сайта: http://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=8457&display_set=eng )wangwei 5 мая 2010 21:32
Спасибо :) Думаю, пусть остается так - по-китайски это "красный любовник", "красный" в смысле революционный, как в этом фильме: http://chinafilm.tv/project/krasnaya-zavesa-slyozy-aktrisy-slyozy-aktyorov/ Но у нас уже эта ассоциация не сыграет.Я завтра еще гляну имена и поправлю романизацию.
sery 5 мая 2010 21:43
Спасибо :)Торент добавлю позже, там надо будет немного субтитры подровнять, а то они иногда не вовремя идут.
sery 6 мая 2010 20:54
Добавила торрент. Этот рип лучший из трех, что нашла в сети.Субтитры английские, в них надо будет поменять английский язык на китайский там, где говорят по-китайски.
Wangwei, а можно добавить этот фильм сюда, на сайт? Я бы потихоньку переводила - там, где идет английский текст.
wangwei 6 мая 2010 20:56
Можно, сделаю.wangwei 6 мая 2010 21:11
Да, только для этого мне нужно сначала его скачать :)sery 6 мая 2010 21:14
Закачка пошла :)Заранее спасибо :)
sery 7 мая 2010 17:44
Wangwei, а как узнать, загрузился ли фильм на сайт (торент уже вроде скачался)? Должно появиться окошко "перевод", или надо нажать какую-нибудь кнопочку? :)wangwei 7 мая 2010 17:46
Да, я сменю статус фильма на "создание эпизодов" и появится кнопка "эпизоды". Я сейчас на работе, сделаю как только вернусь домой, часа через три-четые :)sery 7 мая 2010 21:53
Спасибо, эпизоды добавляю :)А переводить уже можно? Не пропадет перевод, или надо сначала полностью разбить на эпизоды, а потом поменять статус на "Перевод"?
wangwei 7 мая 2010 21:57
можно-можно :) Просто проценты не будут показываться.sery 7 мая 2010 22:04
Спасибо :)sery 8 мая 2010 0:29
Разбивку на эпизоды закончила. Теперь статус фильма можно поменять :)sery 10 мая 2010 12:30
Требуются участники для перевода субтитров на китайском. Весь бюджет проекта рассчитан на этих участников (надеюсь, что позже получится еще пополнить средства).Jiayucunyan 11 мая 2010 0:51
Нужно идентифицировать "советское стихотворение":太阳出来下,一只鹰从地面飞向天空,忽然,忽然在空中忽然在空中停住,仿佛凝固在蓝天上,谁也说不清它为什么飞,它需要什么。
Либо нужен перевод. В байдопедиях никаких источников насчет авторства найти не удалось.
sery 11 мая 2010 1:02
То же стихотворение на английском: The sun rises an eagle flies towards heaven and suddenly stoppingas if frozen in the blue sky...
То есть получается, что стихотворение это очень известное, раз его и на китайский, ианглийский перевели? Доктор ведь его читает по-английски.
Jiayucunyan 11 мая 2010 1:07
Возможно, просто фантазия автора.Кстати, я тут выяснил, что реально существовал некий Роберт Пэйн. Только он был англичанином, работал на разведку вначале в Сингапуре, а в сороковых годах встречался даже с Мао. Написал кучу биографических книг про разных революционных и не только деятелей, в том числе о Мао и Ленине. Биография Ленина авторства Пэйна выходила на русском в ЖЗЛ. Уж не прототип ли?
sery 11 мая 2010 1:13
А что на книге было написано, которую они читали?Jiayucunyan 11 мая 2010 1:30
Что-то, вроде 俄苏文摘, который они перевели как "Antology of Russian Stories". То есть название абсолютно ни к чему не отсылает.sery 11 мая 2010 22:22
Обратилась за помощью к Папе Хуху. Вот его ответ: "Это не стихотворение. Это несколько переделанный Чехов, «Степь». В оригинале вот так у Антона Павловича:Летит коршун над самой землей, плавно взмахивая крыльями, и вдруг останавливается в воздухе, точно задумавшись о скуке жизни, потом встряхивает крыльями и стрелой несется над степью, и не понятно, зачем он летает, и что ему нужно.
А вот китайские коммунисты под себя чуть переделали:
Встает солнце, с земли в небо взлетает орел, и вдруг останавливается в воздухе, точно приклеенный к синему небу, и не понятно, зачем он летает, и что ему нужно."
Я, к своему стыду, как раз "Степь" Чехова и не читала((
Пожалуйста, предлагайте варианты - какой вариант должен быть в фильме - оригинал (Чехов), или переведенный с китайского.
Я так сразу определиться не могу - с одной стороны, вроде должен быть оригинал; а с другой - герой фильма читал это произведение именно на китайском, во втором варианте.
Jiayucunyan 11 мая 2010 23:22
Думаю, что такой текст лучше не приспосабливать, а переводить из фильма. В конце-концов, наша совесть чиста: оригинал цитаты найден, взвешен и найден непригодным для контекста данного фильма.Если переводить, то "и вдруг останавливается в воздухе, точно приклеенный к синему небу" не совсем точно. 凝固 - это затвердевать, кристаллизоваться, в том числе и о замерзающей воде. Получается что-то, вроде "仿佛凝固在蓝天上" - "словно застывший в синем небе". Но тогда вкупе с предыдущей частью "忽然在空中停住" - "и вдруг останавливается в воздухе" получаем некоторую необоснованную смысловую избыточность. То есть орел у нас и "остановился", и, к тому же, "словно застывший". А вот замерзания и кристаллизации, которая есть в китайском тексте, все равно, не видно. Может, лучше: "и вдруг останавливается в воздухе, точно застывший в холодном синем небе"?
И еще. Орел и коршун - ребята, без сомнения, серьезные. Но, может, попробовать заменить на сокола? Он как-то более позитивный. Хотя и орел тоже неплохо.
sery 11 мая 2010 23:36
Я тоже склоняюсь к тому, чтобы оставить "китайский" вариант. А потом в конце, в титрах, можно написать, что это был перевод отрывка из Чехова, который в оригинале звучит так-то и так-то.Насчет птиц - это решайте вы, я не знаю, как пишутся по-китайски орел, коршун и сокол ))
Итого текст получается таким: "Встает солнце, с земли в небо взлетает орел (сокол), и вдруг останавливается в воздухе, точно застывший в холодном синем небе, и не понятно, зачем он летает, и что ему нужно."
Лично мне вариант с орлом больше нравится - просто звучит более поэтично, по-моему))
Jiayucunyan 11 мая 2010 23:57
Прочитал целиком. Да, орел лучше.Jiayucunyan 12 мая 2010 0:02
Насчет пояснения в конце, что это отрывок из Чехова, интересная мысль. Там в Послесловии титры дублируются на китайском и английском. Можно попытаться вставить пояснения в этом месте.sery 12 мая 2010 1:19
Jiayucunyan, заполни, пожалуйста, реплики, где они читают этот отрывок. Мне кажется, там девушка вначале запинается, и повторяет некоторые фразы (хотя не уверена, конечно).Jiayucunyan 12 мая 2010 15:55
Сейчас сделаю.sery 12 мая 2010 19:07
Jiayucunyan, большое спасибо. Теперь все-таки хочу исправить тайминг субтитров, и заодно окончательно отредактировать перевод ))wangwei 12 мая 2010 19:10
А как так получилось, кстати, что вроде и перевод, и деньги ушли? :) Ты этап сменила туда-обратно?sery 12 мая 2010 19:59
Да, когда сменила этап на "Редактирование", то пропали субтитры (а я их до этого не загрузила себе с переводом). Я и вернула этап обратно на "Перевод" ))cherneen 3 июня 2010 1:39
Может и не туда пишу, но я поставил торрент на закачку с русским переводом, а он не грузится. С чем это может быть связано и где посмотреть? Заранее спасибо.sery 3 июня 2010 1:47
cherneen,может быть, потому что у меня IP закрытый, я не со всеми могу соединиться. Тогда выход только один - ждать, когда кто-нибудь с открытым портом захочет скачать :(
wangwei 3 июня 2010 6:29
Я вроде с открытым, и довольно давно уже никак :( Может перезалить?wangwei 3 июня 2010 6:36
А, не, вот все пошло :) Я скачаю буду раздавать с сервера. Можно еще на рутрекере сделать релиз, тогда всегда будут сиды.sery 3 июня 2010 8:03
На рутрекере я думала выложить, но просто не успеваю - там много мороки с оформлением. Совсем нет времени :(wangwei 3 июня 2010 12:18
Добавил :)sery 3 июня 2010 13:22
Большое спасибо! :)wangwei 3 июня 2010 13:32
Да вам спасибо с Цзяюйцунем за перевод, я вот к стыду своему даже просмотреть еще его не успел :)sery 3 июня 2010 19:25
Любителям ДВД - раздается здесь: http://www.hkcinema.ru/bt/forum/viewtopic.php?t=1277&spmode=full#seedersВ ссылках не пишу, потому что трекер должен закрыться с 01 июля :((
Peanutcop 6 июня 2010 13:31
Добрый день! Если возможно,выложите,пожалуйста,русские субтитры отдельно. А то в прикрепленных все проигрыватели видят кракозябры вперемешку с иероглифами (может быть я что-то не то делаю,но все манипуляции с настройками не помогают).sery 6 июня 2010 14:10
Peanutcop,прикрепила русские субтитры отдельно.
Peanutcop 6 июня 2010 15:32
Спасибо. Но у меня ничего не изменилось:) Media Player Classic,Windows Media Player,Winamp упорно не хотят видеть русский. Хотя,например,"Хорошие люди из трех ущелий" и другие-пожалуйста. Загадка:)wangwei 6 июня 2010 15:49
Посмотрите, пожалуйста, раздел о субтитрах: http://chinafilm.tv/help/subtitles/Вот как они выглядят у меня (после смены кодировки, конечно же):
Peanutcop 6 июня 2010 16:25
Media Player Classic был настроен верно,но не показывал. Манипуляции с DirectVobSub помогли. Очень спасибо:) Наслаждаемся просмотром:)sery 1 июля 2010 22:25
Наконец-то нашла трейлер этого фильма - добавила.wangwei 7 июля 2010 9:34
+ Спасибо sery, добавилась русская озвучка. Качаем! :)sergdrum 8 июля 2010 16:05
для тех,кто учит китайский язык и ждет от фильма исключительно диалоги на китайском: примерно 90% ,если не больше,-диалоги на английскомEdelweiss 19 декабря 2011 2:14
紅色戀人 - я бы сказала "Любовь и Коммунизм" , но довольно странно сочетается - переводится как "красные влюбленные"...Думаю, "Время вспомнить" - подходящее название.