Время вспомнить (1998) КНР Эпизоды

A Time to Remember / 紅色戀人 / hóng sè liàn rén

Создано: 5 мая 2010, Готовый: 26 мая 2010

Владелец: sery, Координаторы проекта: wangwei

Бюджет проекта: 0.00 лянов

Действие фильма происходит в Шанхае, в 30-е годы прошлого века. Рассказ ведется от лица американца, доктора Роберта Пэйна. В Шанхае (восточном Париже, как он его называет) он ведет беззаботную жизнь, но однажды ночью к нему приходит китаянка с просьбой оказать медицинскую помощь ее мужу. Пэйн не смог ей отказать, и с этого времени его жизнь полностью изменилась. Он полюбил молодую китаянку, которая оказалась подпольщицей-коммунисткой.

Фильм на английском и китайском языках.

Рассказ о фильме: http://www.tudou.com/programs/view/58hig6LQ9X0/
Интервью с Лесли Чуном: http://www.tudou.com/programs/view/JXA3992oRok/ (часть 1), http://www.tudou.com/programs/view/kFiECDfryS8/ (часть 2)
Рейтинг: 10.0/10 (Голосов: 2)

Год: 1998 IMDB: tt0192679 Режиссер: Е Даин Актеры: Ип Дань-Дань, Лесли Чун, Мэй Тин, Роберт Макрей, Тао Цзэжу, Тодд Бэбкок

Лидеры перевода

Jiayucunyan (394) sery (279)

Трейлер

Галерея

Постер 2

Постер 2

Постер 3

Постер 3

Постер 4

Постер 4

Постер 5

Постер 5

Постер 6

Постер 6

Режиссер Е Даин и Лесли Чун

Режиссер Е Даин и Лесли Чун

Комментарии

  • sery  5 мая 2010 21:08

    Прошу простить, если напутала с именами (данные я брала с этого сайта: http://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=8457&display_set=eng )
  • wangwei  5 мая 2010 21:32

    Спасибо :) Думаю, пусть остается так - по-китайски это "красный любовник", "красный" в смысле революционный, как в этом фильме: http://chinafilm.tv/project/krasnaya-zavesa-slyozy-aktrisy-slyozy-aktyorov/ Но у нас уже эта ассоциация не сыграет.

    Я завтра еще гляну имена и поправлю романизацию.
  • sery  5 мая 2010 21:43

    Спасибо :)
    Торент добавлю позже, там надо будет немного субтитры подровнять, а то они иногда не вовремя идут.
  • sery  6 мая 2010 20:54

    Добавила торрент. Этот рип лучший из трех, что нашла в сети.
    Субтитры английские, в них надо будет поменять английский язык на китайский там, где говорят по-китайски.

    Wangwei, а можно добавить этот фильм сюда, на сайт? Я бы потихоньку переводила - там, где идет английский текст.
  • wangwei  6 мая 2010 20:56

    Можно, сделаю.
  • wangwei  6 мая 2010 21:11

    Да, только для этого мне нужно сначала его скачать :)
  • sery  6 мая 2010 21:14

    Закачка пошла :)
    Заранее спасибо :)
  • sery  7 мая 2010 17:44

    Wangwei, а как узнать, загрузился ли фильм на сайт (торент уже вроде скачался)? Должно появиться окошко "перевод", или надо нажать какую-нибудь кнопочку? :)
  • wangwei  7 мая 2010 17:46

    Да, я сменю статус фильма на "создание эпизодов" и появится кнопка "эпизоды". Я сейчас на работе, сделаю как только вернусь домой, часа через три-четые :)
  • sery  7 мая 2010 21:53

    Спасибо, эпизоды добавляю :)
    А переводить уже можно? Не пропадет перевод, или надо сначала полностью разбить на эпизоды, а потом поменять статус на "Перевод"?
  • wangwei  7 мая 2010 21:57

    можно-можно :) Просто проценты не будут показываться.
  • sery  7 мая 2010 22:04

    Спасибо :)
  • sery  8 мая 2010 0:29

    Разбивку на эпизоды закончила. Теперь статус фильма можно поменять :)
  • sery  10 мая 2010 12:30

    Требуются участники для перевода субтитров на китайском. Весь бюджет проекта рассчитан на этих участников (надеюсь, что позже получится еще пополнить средства).
  • Jiayucunyan  11 мая 2010 0:51

    Нужно идентифицировать "советское стихотворение":
    太阳出来下,一只鹰从地面飞向天空,忽然,忽然在空中忽然在空中停住,仿佛凝固在蓝天上,谁也说不清它为什么飞,它需要什么。
    Либо нужен перевод. В байдопедиях никаких источников насчет авторства найти не удалось.
  • sery  11 мая 2010 1:02

    То же стихотворение на английском: The sun rises an eagle flies towards heaven and suddenly stopping
    as if frozen in the blue sky...

    То есть получается, что стихотворение это очень известное, раз его и на китайский, ианглийский перевели? Доктор ведь его читает по-английски.
  • Jiayucunyan  11 мая 2010 1:07

    Возможно, просто фантазия автора.
    Кстати, я тут выяснил, что реально существовал некий Роберт Пэйн. Только он был англичанином, работал на разведку вначале в Сингапуре, а в сороковых годах встречался даже с Мао. Написал кучу биографических книг про разных революционных и не только деятелей, в том числе о Мао и Ленине. Биография Ленина авторства Пэйна выходила на русском в ЖЗЛ. Уж не прототип ли?
  • sery  11 мая 2010 1:13

    А что на книге было написано, которую они читали?
  • Jiayucunyan  11 мая 2010 1:30

    Что-то, вроде 俄苏文摘, который они перевели как "Antology of Russian Stories". То есть название абсолютно ни к чему не отсылает.
  • sery  11 мая 2010 22:22

    Обратилась за помощью к Папе Хуху. Вот его ответ: "Это не стихотворение. Это несколько переделанный Чехов, «Степь». В оригинале вот так у Антона Павловича:
    Летит коршун над самой землей, плавно взмахивая крыльями, и вдруг останавливается в воздухе, точно задумавшись о скуке жизни, потом встряхивает крыльями и стрелой несется над степью, и не понятно, зачем он летает, и что ему нужно.
    А вот китайские коммунисты под себя чуть переделали:
    Встает солнце, с земли в небо взлетает орел, и вдруг останавливается в воздухе, точно приклеенный к синему небу, и не понятно, зачем он летает, и что ему нужно."

    Я, к своему стыду, как раз "Степь" Чехова и не читала((

    Пожалуйста, предлагайте варианты - какой вариант должен быть в фильме - оригинал (Чехов), или переведенный с китайского.
    Я так сразу определиться не могу - с одной стороны, вроде должен быть оригинал; а с другой - герой фильма читал это произведение именно на китайском, во втором варианте.
  • Jiayucunyan  11 мая 2010 23:22

    Думаю, что такой текст лучше не приспосабливать, а переводить из фильма. В конце-концов, наша совесть чиста: оригинал цитаты найден, взвешен и найден непригодным для контекста данного фильма.
    Если переводить, то "и вдруг останавливается в воздухе, точно приклеенный к синему небу" не совсем точно. 凝固 - это затвердевать, кристаллизоваться, в том числе и о замерзающей воде. Получается что-то, вроде "仿佛凝固在蓝天上" - "словно застывший в синем небе". Но тогда вкупе с предыдущей частью "忽然在空中停住" - "и вдруг останавливается в воздухе" получаем некоторую необоснованную смысловую избыточность. То есть орел у нас и "остановился", и, к тому же, "словно застывший". А вот замерзания и кристаллизации, которая есть в китайском тексте, все равно, не видно. Может, лучше: "и вдруг останавливается в воздухе, точно застывший в холодном синем небе"?
    И еще. Орел и коршун - ребята, без сомнения, серьезные. Но, может, попробовать заменить на сокола? Он как-то более позитивный. Хотя и орел тоже неплохо.
  • sery  11 мая 2010 23:36

    Я тоже склоняюсь к тому, чтобы оставить "китайский" вариант. А потом в конце, в титрах, можно написать, что это был перевод отрывка из Чехова, который в оригинале звучит так-то и так-то.

    Насчет птиц - это решайте вы, я не знаю, как пишутся по-китайски орел, коршун и сокол ))

    Итого текст получается таким: "Встает солнце, с земли в небо взлетает орел (сокол), и вдруг останавливается в воздухе, точно застывший в холодном синем небе, и не понятно, зачем он летает, и что ему нужно."

    Лично мне вариант с орлом больше нравится - просто звучит более поэтично, по-моему))
  • Jiayucunyan  11 мая 2010 23:57

    Прочитал целиком. Да, орел лучше.
  • Jiayucunyan  12 мая 2010 0:02

    Насчет пояснения в конце, что это отрывок из Чехова, интересная мысль. Там в Послесловии титры дублируются на китайском и английском. Можно попытаться вставить пояснения в этом месте.
  • sery  12 мая 2010 1:19

    Jiayucunyan, заполни, пожалуйста, реплики, где они читают этот отрывок. Мне кажется, там девушка вначале запинается, и повторяет некоторые фразы (хотя не уверена, конечно).
  • Jiayucunyan  12 мая 2010 15:55

    Сейчас сделаю.
  • sery  12 мая 2010 19:07

    Jiayucunyan, большое спасибо. Теперь все-таки хочу исправить тайминг субтитров, и заодно окончательно отредактировать перевод ))
  • wangwei  12 мая 2010 19:10

    А как так получилось, кстати, что вроде и перевод, и деньги ушли? :) Ты этап сменила туда-обратно?
  • sery  12 мая 2010 19:59

    Да, когда сменила этап на "Редактирование", то пропали субтитры (а я их до этого не загрузила себе с переводом). Я и вернула этап обратно на "Перевод" ))
  • cherneen  3 июня 2010 1:39

    Может и не туда пишу, но я поставил торрент на закачку с русским переводом, а он не грузится. С чем это может быть связано и где посмотреть? Заранее спасибо.
  • sery  3 июня 2010 1:47

    cherneen,
    может быть, потому что у меня IP закрытый, я не со всеми могу соединиться. Тогда выход только один - ждать, когда кто-нибудь с открытым портом захочет скачать :(
  • wangwei  3 июня 2010 6:29

    Я вроде с открытым, и довольно давно уже никак :( Может перезалить?
  • wangwei  3 июня 2010 6:36

    А, не, вот все пошло :) Я скачаю буду раздавать с сервера. Можно еще на рутрекере сделать релиз, тогда всегда будут сиды.
  • sery  3 июня 2010 8:03

    На рутрекере я думала выложить, но просто не успеваю - там много мороки с оформлением. Совсем нет времени :(
  • wangwei  3 июня 2010 12:18

    Добавил :)
  • sery  3 июня 2010 13:22

    Большое спасибо! :)
  • wangwei  3 июня 2010 13:32

    Да вам спасибо с Цзяюйцунем за перевод, я вот к стыду своему даже просмотреть еще его не успел :)
  • sery  3 июня 2010 19:25

    Любителям ДВД - раздается здесь: http://www.hkcinema.ru/bt/forum/viewtopic.php?t=1277&spmode=full#seeders
    В ссылках не пишу, потому что трекер должен закрыться с 01 июля :((
  • Peanutcop  6 июня 2010 13:31

    Добрый день! Если возможно,выложите,пожалуйста,русские субтитры отдельно. А то в прикрепленных все проигрыватели видят кракозябры вперемешку с иероглифами (может быть я что-то не то делаю,но все манипуляции с настройками не помогают).
  • sery  6 июня 2010 14:10

    Peanutcop,
    прикрепила русские субтитры отдельно.
  • Peanutcop  6 июня 2010 15:32

    Спасибо. Но у меня ничего не изменилось:) Media Player Classic,Windows Media Player,Winamp упорно не хотят видеть русский. Хотя,например,"Хорошие люди из трех ущелий" и другие-пожалуйста. Загадка:)
  • wangwei  6 июня 2010 15:49

    Посмотрите, пожалуйста, раздел о субтитрах: http://chinafilm.tv/help/subtitles/
    Вот как они выглядят у меня (после смены кодировки, конечно же):
  • Peanutcop  6 июня 2010 16:25

    Media Player Classic был настроен верно,но не показывал. Манипуляции с DirectVobSub помогли. Очень спасибо:) Наслаждаемся просмотром:)
  • sery  1 июля 2010 22:25

    Наконец-то нашла трейлер этого фильма - добавила.
  • wangwei  7 июля 2010 9:34

    + Спасибо sery, добавилась русская озвучка. Качаем! :)
  • sergdrum  8 июля 2010 16:05

    для тех,кто учит китайский язык и ждет от фильма исключительно диалоги на китайском: примерно 90% ,если не больше,-диалоги на английском
  • Edelweiss  19 декабря 2011 2:14

    紅色戀人 - я бы сказала "Любовь и Коммунизм" , но довольно странно сочетается - переводится как "красные влюбленные"...
    Думаю, "Время вспомнить" - подходящее название.