Влюбленные мотыльки (2004) КНР
/ 梁山伯与祝英台
Создано: 10 марта 2010
Владелец: wangwei, Координаторы проекта: Bazse
Эта красивая легенда о двух юных влюбленных, которых неизвестный сказитель сравнил с двумя мотыльками, известна в Китае более тысячи лет. Самая ранняя ее запись относится к концу правления династии Тан (начало X века н.э.), она послужила причиной для бесчисленных театральных постановок, теле- и киноэкранизаций, музыкальных композиций. Суть повествования проста, есть множество аналогов в мировой литературе, например та же пьеса Шекспира «Ромео и Джульетта», хотя китайский вариант и опередил творение великого английского драматурга на целых шестьсот лет. Умная и смелая девушка Чжу Интай из благородной, но не очень богатой семьи, получив разрешение своих родителей и переодевшись юношей, отправляется за знаниями в духовное училище при монастыре. Явление по тем временам — конец IV — начало V вв. — неслыханное, поскольку лишь мужчины тогда имели право на образование. И там, среди прекрасной весенней природы, она встречает свою любовь с первого взгляда — юношу Лян Шаньбо, такого же студента-новичка. Разумеется, по ряду причин она не может ему открыться, молодые люди становятся друзьями-побратимами. Со временем Интай становится все труднее скрывать свои истинные чувства к Шаньбо. Это приводит к тому, что чванливый, уродливый и глупый сын правителя области Ма Вэньцай узнает о том, что Интай - девушка. Когда она решается рассказать обо всем своему возлюбленному, на их пути встает Вэньцай, который благодаря положению своего отца легко может заполучить понравившуюся ему Интай в жены...
Мультфильм должен понравиться любителям классических драм, много как сентиментальных, так и комичных сцен, он очень яркий и по-восточному колоритный. Перевод и авторская озвучка Bazse и anmo-222.
На нашем сайте есть также две киноверсии этой истории: «Лян Шаньбо и Чжу Интай» 1963 года в жанре оперы Хуанмэй и версия 1994 года
Мультфильм должен понравиться любителям классических драм, много как сентиментальных, так и комичных сцен, он очень яркий и по-восточному колоритный. Перевод и авторская озвучка Bazse и anmo-222.
На нашем сайте есть также две киноверсии этой истории: «Лян Шаньбо и Чжу Интай» 1963 года в жанре оперы Хуанмэй и версия 1994 года
Год: 2004
Торренты:
- 梁山伯与祝英台 - Влюбленные мотыльки (2004) - русская озвучка Bazse и anmo-222 + оригинальная дорожка (путунхуа) + русские субтитры
Пиры: 0 Загружено: wangwei Размер: 791.8 Мб Скачано раз: 136
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу







Комментарии
tatewaki 16 марта 2010 23:22
У меня ассоциируется с еще одним произведением, гораздо моложе и "Мотыльков", и "Ромео и Джульеты" - "Ентл-ешиботником" Исаака Башевиса-Зингера, экранизированным Барброй Стрейзанд.Nik777 13 мая 2010 18:29
Не дай Бог!tatewaki 13 мая 2010 18:42
Почему?(кстати, не только у меня ассоциируется)
Nik777 13 мая 2010 18:46
Совсем другая история.tatewaki 13 мая 2010 18:54
Знаю, но у многих действительно ассоциируется - по крайней мере, на западе, где с "Йентл" больше знакомы(сюжетов "девушка против традиций пошла учиться + несчастная любовь" не так много)
Nik777 13 мая 2010 18:32
Посмотрел этот мультфильм, мультфильм сделан на очень высоком уровне. Только почему-то кажется что это... китайский клон диснеевского Аладдина, ощущение не покидало весь фильм. А вообще очень понравилось :)Bazse 13 мая 2010 20:30
Это Вас просто восточный тип лица дезориентировал :) - вроде похожи, а в общем-то ничего общего ни с сюжетом, ни с характерами персонажей. Конечно, тайваньская анимация - не материковая, даже тут аниматоры не удержались и в мультфильм, повествующий о стародавних временах, вставили хвастовство Ма Венцая: "... и "Унесенных ветром" читал!", а чтобы никто не ошибся - в субтитрах название книги написано на английском :) А уж в "Красном ребенке", тоже тайваньской работы, целые фразы на английском, молчу уже о всяких восклицаниях вроде "Бинго!" и "Ок!"