Спесивый генерал (1956) КНР
/ 骄傲的将军
Создано: 12 ноября 2009
Владелец: wangwei, Координаторы проекта: Bazse
Этот старый мультфильм рассказывает о том, как важно не расслабляться и не задаваться после одержанной победы.
Переведено и озвучено Bazse.
Переведено и озвучено Bazse.
Год: 1956
Торренты:
- 骄傲的将军 - оригинал
Пиры: 1 Загружено: wangwei Размер: 211.3 Мб Скачано раз: 51 - Спесивый генерал - русская озвучка Bazse
Пиры: 0 Загружено: wangwei Размер: 212.2 Мб Скачано раз: 68
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу







Комментарии
sery 13 ноября 2009 20:16
Я не знаю, актуально это или нет - у меня к этому м/ф есть китайские субтитры на ДВД. То есть. есть два ДВД - "Te Wei Collection", и там есть:Disc 1: The Conceited General 驕傲的將軍 (1956)
Tadpoles Search for Mama 小蝌蚪找媽媽 (1960)
Buffalo Boy and the Flute 牧笛 (1963)
Feelings from Mountains & Water 山水情 (198
Disc 2: Good Friend 好朋友
1960 demo of ink animation 水墨試驗片
Te Wei & Chinese ink animation 特偉與中國水墨動畫
На все есть китайские и англ субтитры (кроме тех, которые в субтитрах не нуждаются)
Good Friend 好朋友 - какой-то старый м/ф, еще черно-белый, про каких-то цыплят.
Но вообще я не знаток, может, это не такая уж и редкость (раз даже у меня есть :)) )
wangwei 13 ноября 2009 20:18
У нас в форуме по этому вопросу знаток Bazse :) Обещал сегодня скинуть список мультфильмов к добавлению. К "Генералу" у меня субтитры есть, но опять же srt только английские, а китайские только vobsub.Jiayucunyan 15 ноября 2009 18:32
А в чем проблема с вобсаб? Я просмотрел, там текста на пятнадцать минут перевода, надо только на оригинальные сабы взглянуть, чтобы пару реплик уточнить, и можно было бы в озвучку пускать. Затруднения могут быть только с песней, которую поет охотник в лодке, а все остальное довольно просто.wangwei 16 ноября 2009 11:41
Да просто хочется сюда добавить в текстовом виде (srt).Bazse 16 ноября 2009 13:58
Дорогая sery, "Верные друзья" или "Хорошие друзья" (Good Friend 好朋友 ), как хотите - одна из самых старых короткометражек, там действительно о дружбе цыпленка и утенка. Это здорово, что у Вас на них есть субтитры, переводить надо, разумеется, китайские - английские обычно искажают оригинальный текст. Насчет еще одного - "Где же мама?" (Tadpoles Search for Mama 小蝌蚪找媽媽 (1960) ) - он посвежее, там т.н. "акварельная" графика, этот мульт как бы исключение, обычно шанхайцы мультфильмы в этом стиле делали интернациональными, что заметно в других работах, напр. "Buffalo Boy and the Flute" и "Feelings from Mountains & Water". А не могли бы Вы вытащить субтитры для двух вышеупомянутых, про цыплят и головастиков? Это можно сделать, формат роли не играет, главное - они существуют! :)Bazse 16 ноября 2009 14:01
Кстати, господа, а озвучка-то к "Генералу" как бы уже давно существует, правда, одноголосая и очень любительская. В раздаваемой мной с arjlover пачке этот мультфильм именно в таком виде и представлен. Вы хотите делать ее многоголосой? Но там и женщин-то нет в персонажах, поэтому есть ли смысл переозвучивать? Разве что неточности перевода, дефекты речи и плоховатый микрофон, ну тут уж извиняйте... Старался как мог...wangwei 16 ноября 2009 14:44
Я не думаю, что будем переозвучивать. Если вы не возражаете против того, чтобы я ее здесь положил, то положу как есть, как только скачается та раздача. Ну, может приклею к этому видео, если там будет хуже.Bazse 16 ноября 2009 15:31
Видео вроде бы то же самое, брал оттуда. Звук, правда, немножко рассинхронизирован, как раз из-за видео - я больше недели тянул какой-то mpg-файл из осляндии, к нему и звук подгонял, а потом нашел эту картинку лучшего качества. Кстати, было бы конечно очень интересно поучаствовать и в озвучке по добытым переводам, но у меня техника самая простенькая, если смотрели полнометражки с torrents.ru, могли заметить многочисленные шумы и дефекты :(wangwei 16 ноября 2009 16:19
Это видео я брал в осле. Там было много всяческих rm-rmvb-dat-mpg, а эта avi-шка гораздо лучше качеством. Вечером гляну, если ваш вариант докачался, проверим где лучше.wangwei 16 ноября 2009 23:56
Добавил сюда вариант с моим видео (скачайте, оказалось замечательное качество) и вашей озвучкой.sery 16 ноября 2009 14:40
Bazse, вытащу, конечно, только в формате sub :)А еще "Te Wei & Chinese ink animation" - там вроде бы про историю китайской мультипликации - это не надо? Или уже есть. Там тоже и китайские, и английские субтитры.
Bazse 16 ноября 2009 15:35
Вы знаете, когда я занимался мультфильмом "Не Жа побеждает Царя драконов", то имел дело именно с DVD-рипом и там был именно биографический фильм о жизни, творчестве и работах Те Вея. Не знаю, меня что-то эта документалистика не очень заинтересовала. Вот за субтитры к "Друзьям" и "Маме" заранее спасибо!sery 16 ноября 2009 22:58
Субтитры (в sub формате) залила вот сюда: http://depositfiles.com/ru/files/4ares4dmg (больше никуда не получилось).Субтитры оказались хитрые - все в одном файле. К "Good Friend" идут первыми, и заканчиваются на 20-й минуте (последний субтитр на английском: We have made it up now.
К "Tadpoles Search for Mama" - начинаются примерно на 00:23:38 (In a small and limpid pool", а за канчиваются на 00:38:38 (Listen they are croakling alound). Первыми здесь идут субтитры к "Генералу".
Уважаемый Bazse, не знаю, подойдут ли вам такие субтитры, но по-другому там никак.:(
Bazse 17 ноября 2009 10:10
Дорогая sery, Вы оказали просто неоценимую помощь - субтитры к китайским короткометражкам в нете вообще достать невозможно, только на таких вот DVD они и есть или в виде исключения лежат прямо на сайте в открытом виде (так было с мультфильмом "Тайны Священной книги", сам удивился, когда удалось их обнаружить). Так что это поистине дар. Как я уже говорил, формат не играет абсолютно никакой роли, спасибо Вам огромное!