Город 24 (2008) КНР Эпизоды

24 City / 二十四城记 / Er shi si cheng ji

Создано: 14 марта 2010, Готовый: 14 сентября 2010

Владелец: wangwei, Координаторы проекта: weaving_wave

Бюджет проекта: 0.00 лянов

В западном прокате — 24 City, буквальный перевод названия — «История города 24».

В фильме показаны три поколения персонажей из города Чэнду (50-е, 70-е и настоящее время). Государственную фабрику закрывают, чтобы построить современный микрорайон. Этот район действительно существует в Чэнду и действительно называется «Город 24».

Нарративный стиль фильма — смесь из документальных и сыгранных сцен, причем сыгранные сцены тоже подаются в документальном формате.

Получил приз на фестивале в Каннах 2008 года.
Рейтинг: 9.7/10 (Голосов: 3)

Год: 2008 IMDB: tt1103963 Режиссер: Цзя Чжанкэ Актеры: Джоан Чэнь, Люй Липин, Чжао Тао, Чэнь Цзяньбинь

Лидеры перевода

weaving_wave (1292) Jiayucunyan (169) wangwei (35) lu4 (6) yJIbI6Hucb (1)

Трейлер

Галерея

Комментарии

  • SuMengshen  23 марта 2010 18:03

    У меня есть ДВД с этим фильмом, если мне не изменяет память - там есть китайские субтитры.
    Приду домой посмотрю, вот только я не совсем уверен как на маке демуксить двд и вытащить дорожку сабов.
  • wangwei  23 марта 2010 20:14

    Если отключаемые - буду благодарен. Правда, раз DVD, то это будет subrip, но все же лучше, чем ничего. Спасибо!
  • SuMengshen  24 марта 2010 18:27

    Отключаемые...но есть проблема.

    Так как мой сабриппер (DSubtitle) - распознает не все иероглифы, а моего знания не хватает их ему подсказать.

    Какие будут варианты?

    Могу попробовать вытащить ее демуксером в формате .sub и вы у себя попробуете открыть.
    Куда отправить вам?
    Если не получится, будем искать другие пути решения.

    Просто у меня фильмов водится китайских и гонконгских (за сотню точно будет, но в основном новье), но все на ДВД, если какие еще сабы нужны - помочь могу попробовать.
  • SuMengshen  24 марта 2010 18:30

    P.S.
    кстати, на диске есть доп. материалы в виде небольшого фильма о фильме, если интересно.
  • wangwei  24 марта 2010 19:46

    .sub нормально подойдут, думаю. Сейчас пока нельзя вставлять .sub для перевода, но вообще я думаю, что это возможно, если дойдут руки - допишу.
    Если получится вытащить sub/idx, вышлите, пожалуйста, на адрес, который внизу страницы на ссылке "Поддержка".
  • wangwei  24 марта 2010 19:43

    Интересно. Я, кстати, видел его в осле, но не понял что это.
  • weaving_wave  24 марта 2010 20:09

    фильм о фильме - интересно
  • weaving_wave  24 марта 2010 13:13

    Завод, про который рассказывается в фильме, переехал в 1958 году из Шэньяна (с севера на юг)и раньше назывался
    Государственный мехнический завод "Новая столица" (国营新都机械厂) и также был известен как завод 420, отноился к секретным предприятиям, так как главным образом работал на военное самолетостроение, поэтому работающие получали ежемесячную надбавку в 5 юаней за секретность, что 30 лет назад составляло немаленькую сумму.
    http://blog.cctv.com/html/54/809454-306061.html#xspace-itemform
  • SuMengshen  24 марта 2010 22:15

    ОК, будет вам фильм о фильме.

    Прямо .vob кинуть, или во что-нибудь вам перекодировать?

    .sub у wangwei в почте.
  • weaving_wave  24 марта 2010 22:29

    Я о таком расширении не слыхала, может лучше в чем-то любом более известном? avi, mp4, rmvb?

    И спасибо большое!
  • SuMengshen  24 марта 2010 22:55

    ОК, не проблема, перекодирую.

    В личку кину ссылку.

  • sery  9 июня 2010 22:46

    Просто для справки: на asiandvdclub выложили ДВД с Serbian, Croatian и Slovenian субтитрами http://asiandvdclub.org/details.php?id=37450&dllist=1
    Вдруг эти субтитры помогут в переводе? Правда, для этого придется скачать ДВД...
  • ihet  29 июня 2010 15:22

    Прошу прощения.Как подогнать субтитры под звук.У меня 699мб версия фильма.Субтитры "торопятся".Спасибо.
  • wangwei  29 июня 2010 15:27

    Я делаю это в Subtitle Workshop - что-то вроде (нет сейчас под рукой) Subtiles-Timings-Adjust subtitles, там нужно указать время первого и последнего субтитров и он подгонит остальные. Однако там может быть не все так просто - например, не хватать некоторых сцен, тогда этот способ не подойдет.
  • weaving_wave  2 июля 2010 21:57

    В общем, пора наверное поменять название, если мы хотим сохранить смысл и ассоциации от Цзя Чжанкэ из якобы танского стихотворения, которое предваряет фильм и используется ближе к концу еще раз:
    二十四城芙蓉花
    锦官自昔称繁华

    буквальный перевод
    Город 24-х (сезонов) - гибискуса цветы
    парчовый казенный (городок) издавна знаменит пышным цветеньем/расцветом

    (24 указывает на 24 сельскохозяйственных сезона, то есть Чэнду круглый год в цвету. И просто аллюзия на временной циклы. время, перемены. Парчовый казенный городок - аллюзия на Ду Фу, и это просто другое название Чэнду.)

    вариант для фильма:
    Гибискусом расцвечен нынче парчовый Чэнду
    Все двадцать четыре сезона город стоит в цвету

    Поскольку это все-таки не классика, а сочинено специально для фильма, то позволила отступить от формы ради ясности аллюзии.

    В общем, в любом случае, Сити в названии ну ни как не вяжется - лучше "Город-24". Смело было бы конечно использовать "Записки о Городе-24" или что-то в этом духе - для того чтобы подчеркнуть сугубую фактографичность, но это уже наверное дерьмово звучит для нормального русского уха.
  • wangwei  4 июля 2010 7:23

    Остался один непереведенный субтитр :) Но я его не понимаю.
  • weaving_wave  4 июля 2010 20:55

    Сегодня закончу - он красивый, но переводу поддается хуже чем стихи.
    потом еще проглядеть надо все целиком, я вам в личку сообщу, когда фильм будет готов для редакции.
  • ihet  4 июля 2010 18:52

    ni hao! Скачал программу для субтитров но не как не могу подогнать для 699мб версии фильма.(
    У кого с этим лучше дело обстоит.Пожалуйста скиньте на ihet@rambler.ru. Спасибо.
  • wangwei  14 сентября 2010 8:04

    Очень хороший перевод, кстати. Огромное спасибо weaving_wave, это в основном ее заслуга.
  • Ponka  4 октября 2010 13:42

    Извините пожалуйста, а как вообще скачивать фильмы...до меня видимо не доходит!(((
  • wangwei  4 октября 2010 14:24

    Все фильмы можно скачать, используя торрент-клиент. Мы рекомендуем µTorrent. Откройте скачанный с нашего сайта .torrent-файл этой программой, и через некоторое время начнется скачивание фильма.
  • Yuriy_Koro  12 декабря 2010 15:59

    Скажите, этот фильм только с русскими субтитрами, или есть версия и с русским переводом? Если только с субтитрами, то как полагается действовать: скачать сначала основной файл, а потом ещё какой-то, или иначе?
  • wangwei  12 декабря 2010 16:02

    Только с субтитрами. Скачиваем торрент с видео, затем скачиваем русские субтитры, подключаем как описано здесь.
  • Yuriy_Koro  12 декабря 2010 16:34

    Вот я скачал папку с фильмом "Город 24". Там три файла. Один из них - субтитры. Так? Или мне нужно ещё какие-то субтитры скачать? У меня Media Rlayer Classic. Строка Subtitles неактивирована, то есть их там нет или он их не видит.
  • wangwei  12 декабря 2010 16:42

    Если вы скачали только торрент, то там английские субтитры, вам нужно скачать еще вот эти русские.

    Однако странно, что вы не можете включить английские, они должны показываться. Попробуйте обновить плеер, я помню со старыми версиями была такая проблема. Или попробуйте открыть файл субтитров явно через меню File-Load subtitle
  • Yuriy_Koro  12 декабря 2010 16:53

    А как скачать русские субтитры? В Ворде?
    При попытке открыть файл субтитров через меню File - Load Subtitle появляется сообщение: To Load Subtitles You Have Change the Video Renderer Type and Reopen the File. (...)
  • wangwei  12 декабря 2010 17:07

    Нет, не в ворде, их не надо открывать. Кликните правой кнопкой мыши по ссылке и выберите "Сохранить ссылку как".

    Вторая проблема появляется из-за настроек плеера, в некоторых режимах вывода (Video Renderer Type) он не может показывать субтитры. Нужно сменить режим вывода, это делается в меню View-Options-Playback-Output-DirectShow Video. У меня там стоит "EVR Custom Pres.", если такого нет (более старая версия, например), то должно подойти VMR-7 (renderless) или VMR-9 (renderless). После смены нужно перезапустить плеер.
  • Yuriy_Koro  12 декабря 2010 17:31

    Вторую проблему, кажется, удалось решить. Английские субтитры есть. Русские я скачал, поместил в ту же папку. Но он их не видит. Что делать?
  • wangwei  12 декабря 2010 17:35

    Тут уже не знаю чем помочь. Он должен их видеть, если они лежат в папке с видео и имеют такое же имя файла (после переименования нужно, конечно же, перезапустить плеер), плюс если имя файла другое, их можно принудительно загрузить через File - Load Subtitle. Если ничего из этого не работает, советую обновить плеер. Если и после этого не работает - тогда не знаю :)
  • Yuriy_Koro  12 декабря 2010 17:48

    В названии файла с русскими субтитрами убрал знак подчёркивания и всё получилось. Спасибо Вам большое.
  • KirillTulaNet  13 февраля 2011 21:56

    а куда писать восторженные комментарии о фильме и о переводе!
    половина монологов до слез за душу цепляют. Мне кажется первый фильм в жизни такой просто и душевный, какой я видел!
    Спасибо за фильм и перевод!
    У вас тут только технические комментарии встречаются, а мне именно фильм, качество перевода понравились и то что благодаря факту вашего перевода я посмотрел фильм! Спасибо!
  • wangwei  13 февраля 2011 22:42

    Сюда, авторы перевода обязательно прочитают. Спасибо за добрые слова!
    Я как раз стараюсь, чтобы в комментариях было больше по теме и меньше технических вопросов, но иногда вот так вот получается :)