Город 24 (2008) КНР Эпизоды
24 City / 二十四城记 / Er shi si cheng ji
Создано: 14 марта 2010, Готовый: 14 сентября 2010
Владелец: wangwei, Координаторы проекта: weaving_wave
В западном прокате — 24 City, буквальный перевод названия — «История города 24».
В фильме показаны три поколения персонажей из города Чэнду (50-е, 70-е и настоящее время). Государственную фабрику закрывают, чтобы построить современный микрорайон. Этот район действительно существует в Чэнду и действительно называется «Город 24».
Нарративный стиль фильма — смесь из документальных и сыгранных сцен, причем сыгранные сцены тоже подаются в документальном формате.
Получил приз на фестивале в Каннах 2008 года.
В фильме показаны три поколения персонажей из города Чэнду (50-е, 70-е и настоящее время). Государственную фабрику закрывают, чтобы построить современный микрорайон. Этот район действительно существует в Чэнду и действительно называется «Город 24».
Нарративный стиль фильма — смесь из документальных и сыгранных сцен, причем сыгранные сцены тоже подаются в документальном формате.
Получил приз на фестивале в Каннах 2008 года.
Год: 2008 IMDB: tt1103963 Режиссер: Цзя Чжанкэ Актеры: Джоан Чэнь, Люй Липин, Чжао Тао, Чэнь Цзяньбинь
Лидеры перевода
weaving_wave (1292) Jiayucunyan (169) wangwei (35) lu4 (6) yJIbI6Hucb (1)Трейлер
Торренты:
- Город 24 (китайский путунхуа, другие диалекты китайского), Субтитры: английский (vob)
Пиры: 3 Загружено: wangwei Размер: 1.4 Гб Длина фильма: 1:47:16.0 Информация о видео: AVI – H264 – 2 pass 704 x 384 1423 kbps Информация об аудио: AC3 384 kbps 6ch Скачано раз: 350
Субтитры:
Прикрепленные файлы
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу









Комментарии
SuMengshen 23 марта 2010 18:03
У меня есть ДВД с этим фильмом, если мне не изменяет память - там есть китайские субтитры.Приду домой посмотрю, вот только я не совсем уверен как на маке демуксить двд и вытащить дорожку сабов.
wangwei 23 марта 2010 20:14
Если отключаемые - буду благодарен. Правда, раз DVD, то это будет subrip, но все же лучше, чем ничего. Спасибо!SuMengshen 24 марта 2010 18:27
Отключаемые...но есть проблема.Так как мой сабриппер (DSubtitle) - распознает не все иероглифы, а моего знания не хватает их ему подсказать.
Какие будут варианты?
Могу попробовать вытащить ее демуксером в формате .sub и вы у себя попробуете открыть.
Куда отправить вам?
Если не получится, будем искать другие пути решения.
Просто у меня фильмов водится китайских и гонконгских (за сотню точно будет, но в основном новье), но все на ДВД, если какие еще сабы нужны - помочь могу попробовать.
SuMengshen 24 марта 2010 18:30
P.S.кстати, на диске есть доп. материалы в виде небольшого фильма о фильме, если интересно.
wangwei 24 марта 2010 19:46
.sub нормально подойдут, думаю. Сейчас пока нельзя вставлять .sub для перевода, но вообще я думаю, что это возможно, если дойдут руки - допишу.Если получится вытащить sub/idx, вышлите, пожалуйста, на адрес, который внизу страницы на ссылке "Поддержка".
wangwei 24 марта 2010 19:43
Интересно. Я, кстати, видел его в осле, но не понял что это.weaving_wave 24 марта 2010 20:09
фильм о фильме - интересноweaving_wave 24 марта 2010 13:13
Завод, про который рассказывается в фильме, переехал в 1958 году из Шэньяна (с севера на юг)и раньше называлсяГосударственный мехнический завод "Новая столица" (国营新都机械厂) и также был известен как завод 420, отноился к секретным предприятиям, так как главным образом работал на военное самолетостроение, поэтому работающие получали ежемесячную надбавку в 5 юаней за секретность, что 30 лет назад составляло немаленькую сумму.
http://blog.cctv.com/html/54/809454-306061.html#xspace-itemform
SuMengshen 24 марта 2010 22:15
ОК, будет вам фильм о фильме.Прямо .vob кинуть, или во что-нибудь вам перекодировать?
.sub у wangwei в почте.
weaving_wave 24 марта 2010 22:29
Я о таком расширении не слыхала, может лучше в чем-то любом более известном? avi, mp4, rmvb?И спасибо большое!
SuMengshen 24 марта 2010 22:55
ОК, не проблема, перекодирую.В личку кину ссылку.
sery 9 июня 2010 22:46
Просто для справки: на asiandvdclub выложили ДВД с Serbian, Croatian и Slovenian субтитрами http://asiandvdclub.org/details.php?id=37450&dllist=1Вдруг эти субтитры помогут в переводе? Правда, для этого придется скачать ДВД...
ihet 29 июня 2010 15:22
Прошу прощения.Как подогнать субтитры под звук.У меня 699мб версия фильма.Субтитры "торопятся".Спасибо.wangwei 29 июня 2010 15:27
Я делаю это в Subtitle Workshop - что-то вроде (нет сейчас под рукой) Subtiles-Timings-Adjust subtitles, там нужно указать время первого и последнего субтитров и он подгонит остальные. Однако там может быть не все так просто - например, не хватать некоторых сцен, тогда этот способ не подойдет.weaving_wave 2 июля 2010 21:57
В общем, пора наверное поменять название, если мы хотим сохранить смысл и ассоциации от Цзя Чжанкэ из якобы танского стихотворения, которое предваряет фильм и используется ближе к концу еще раз:二十四城芙蓉花
锦官自昔称繁华
буквальный перевод
Город 24-х (сезонов) - гибискуса цветы
парчовый казенный (городок) издавна знаменит пышным цветеньем/расцветом
(24 указывает на 24 сельскохозяйственных сезона, то есть Чэнду круглый год в цвету. И просто аллюзия на временной циклы. время, перемены. Парчовый казенный городок - аллюзия на Ду Фу, и это просто другое название Чэнду.)
вариант для фильма:
Гибискусом расцвечен нынче парчовый Чэнду
Все двадцать четыре сезона город стоит в цвету
Поскольку это все-таки не классика, а сочинено специально для фильма, то позволила отступить от формы ради ясности аллюзии.
В общем, в любом случае, Сити в названии ну ни как не вяжется - лучше "Город-24". Смело было бы конечно использовать "Записки о Городе-24" или что-то в этом духе - для того чтобы подчеркнуть сугубую фактографичность, но это уже наверное дерьмово звучит для нормального русского уха.
wangwei 4 июля 2010 7:23
Остался один непереведенный субтитр :) Но я его не понимаю.weaving_wave 4 июля 2010 20:55
Сегодня закончу - он красивый, но переводу поддается хуже чем стихи.потом еще проглядеть надо все целиком, я вам в личку сообщу, когда фильм будет готов для редакции.
ihet 4 июля 2010 18:52
ni hao! Скачал программу для субтитров но не как не могу подогнать для 699мб версии фильма.(У кого с этим лучше дело обстоит.Пожалуйста скиньте на ihet@rambler.ru. Спасибо.
wangwei 14 сентября 2010 8:04
Очень хороший перевод, кстати. Огромное спасибо weaving_wave, это в основном ее заслуга.Ponka 4 октября 2010 13:42
Извините пожалуйста, а как вообще скачивать фильмы...до меня видимо не доходит!(((wangwei 4 октября 2010 14:24
Все фильмы можно скачать, используя торрент-клиент. Мы рекомендуем µTorrent. Откройте скачанный с нашего сайта .torrent-файл этой программой, и через некоторое время начнется скачивание фильма.Yuriy_Koro 12 декабря 2010 15:59
Скажите, этот фильм только с русскими субтитрами, или есть версия и с русским переводом? Если только с субтитрами, то как полагается действовать: скачать сначала основной файл, а потом ещё какой-то, или иначе?wangwei 12 декабря 2010 16:02
Только с субтитрами. Скачиваем торрент с видео, затем скачиваем русские субтитры, подключаем как описано здесь.Yuriy_Koro 12 декабря 2010 16:34
Вот я скачал папку с фильмом "Город 24". Там три файла. Один из них - субтитры. Так? Или мне нужно ещё какие-то субтитры скачать? У меня Media Rlayer Classic. Строка Subtitles неактивирована, то есть их там нет или он их не видит.wangwei 12 декабря 2010 16:42
Если вы скачали только торрент, то там английские субтитры, вам нужно скачать еще вот эти русские.Однако странно, что вы не можете включить английские, они должны показываться. Попробуйте обновить плеер, я помню со старыми версиями была такая проблема. Или попробуйте открыть файл субтитров явно через меню File-Load subtitle
Yuriy_Koro 12 декабря 2010 16:53
А как скачать русские субтитры? В Ворде?При попытке открыть файл субтитров через меню File - Load Subtitle появляется сообщение: To Load Subtitles You Have Change the Video Renderer Type and Reopen the File. (...)
wangwei 12 декабря 2010 17:07
Нет, не в ворде, их не надо открывать. Кликните правой кнопкой мыши по ссылке и выберите "Сохранить ссылку как".Вторая проблема появляется из-за настроек плеера, в некоторых режимах вывода (Video Renderer Type) он не может показывать субтитры. Нужно сменить режим вывода, это делается в меню View-Options-Playback-Output-DirectShow Video. У меня там стоит "EVR Custom Pres.", если такого нет (более старая версия, например), то должно подойти VMR-7 (renderless) или VMR-9 (renderless). После смены нужно перезапустить плеер.
Yuriy_Koro 12 декабря 2010 17:31
Вторую проблему, кажется, удалось решить. Английские субтитры есть. Русские я скачал, поместил в ту же папку. Но он их не видит. Что делать?wangwei 12 декабря 2010 17:35
Тут уже не знаю чем помочь. Он должен их видеть, если они лежат в папке с видео и имеют такое же имя файла (после переименования нужно, конечно же, перезапустить плеер), плюс если имя файла другое, их можно принудительно загрузить через File - Load Subtitle. Если ничего из этого не работает, советую обновить плеер. Если и после этого не работает - тогда не знаю :)Yuriy_Koro 12 декабря 2010 17:48
В названии файла с русскими субтитрами убрал знак подчёркивания и всё получилось. Спасибо Вам большое.KirillTulaNet 13 февраля 2011 21:56
а куда писать восторженные комментарии о фильме и о переводе!половина монологов до слез за душу цепляют. Мне кажется первый фильм в жизни такой просто и душевный, какой я видел!
Спасибо за фильм и перевод!
У вас тут только технические комментарии встречаются, а мне именно фильм, качество перевода понравились и то что благодаря факту вашего перевода я посмотрел фильм! Спасибо!
wangwei 13 февраля 2011 22:42
Сюда, авторы перевода обязательно прочитают. Спасибо за добрые слова!Я как раз стараюсь, чтобы в комментариях было больше по теме и меньше технических вопросов, но иногда вот так вот получается :)