Рестлинг-ресторан в Осаке (2004) Гонконг Япония
Osaka Wrestling Restaurant / 大阪達一餐/香港厨神 / Daai Baan Taat Yat Chaan
Создано: 13 сентября 2011
Владелец: dod_favorit
Рикки (Тимми Хунг) - шеф-повар в ресторане, которым заправляет менеджер по прозвищу Одноглазый Дракон (Лоу Ка Инь). Выяснется, что отец Рикки умер, оставив ему большое наследство. После этого Рикки увольняется из ресторана и летит в Японию, в город Осака, чтобы найти своего брата Майка (Уэйн Лай). У Майка есть оригинальная идея - показывать в своем китайском ресторане соревнования по рестлингу, чтобы разогреть аппетит у зрителя и поднять популярность сего заведения.
Роль полицейского - последняя роль Ман Хоя перед уходом из большого кино.
Роль полицейского - последняя роль Ман Хоя перед уходом из большого кино.
Год: 2004 IMDB: tt1101039 Режиссер: Томми Лау Актеры: Тимми Хунг, Чин Ка Лок, Уэйн Лай, Глория Ип, Лоу Ка Инь, Саммо Хунг, Ман Хой, Сэм Ли, Татс Лау Продюсеры: Коно Сатоси, Сэм Леонг Сценарист: Сузуки Рикако
Торренты:
- Рестлинг-ресторан в Осаке (кантонский), Субтитры: китайский упрощенный (srt), английский (srt)
Пиры: 1 Загружено: wangwei Размер: 704.2 Мб Длина фильма: 1:33:00.0 Информация о видео: xvid 909 Kbps 640x352 Информация об аудио: MP3 48kHz 128kbps Скачано раз: 13
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу







Комментарии
Master 11 апреля 2012 16:50
Написано неправильное название Режиссера!Вэй-Так Лау / Wai-Tak Law - Вот так норм
dod_favorit 11 апреля 2012 19:32
Лучше всего писать с псевдонимом, так легче находить.dod_favorit 11 апреля 2012 19:34
И это вы неправильно сказали. Китайская фамилия всегда впереди!dod_favorit 11 апреля 2012 19:41
Плюс не Вэй-Так Лау, а Лау Таквай. А вообще хочется видеть более содержательные конмментарии, а не флуд.dod_favorit 11 апреля 2012 19:47
Точнее, Ло Таквай.Master 11 апреля 2012 21:36
не знаю, везде так написано как я прописал, своего выдумывать я бы не стал.tatewaki 12 апреля 2012 6:13
Даю последнюю инстанцию (проверено по китайскому исходнику и транскрибировано) - Ло Вайтак.Или "по-европейски" Томми Ло/Томми Лау.
Выворачивать китайское имя несвойственным ему образом (фамилией после китайского имени), как делают на IMDB и многие безграмотно копипастят, как и читать китайские гласные на английский манер - глупо; хотя и пытаться получить из него правильное зеркальной перестановкой тоже было неправильно.