Пшеница (2009) КНР Эпизоды
Wheat / 麦田 / Mài tián
Создано: 3 февраля 2010, Готовый: 4 февраля 2011
Владелец: wangwei
Действие происходит в исторический период воюющих царств (3 век до нашей эры). Мужчины царства Чжао ушли на войну и оставили женщин дома. Царство Цинь разгромило Чжао и все воины были убиты, но женщины еще не знают об этом. Два дезертира Цинь оказываются в городе Чжао, и вынуждены выдавать себя за Чжао, чтобы остаться в живых.
Год: 2009 IMDB: tt1388901 Режиссер: Хэ Пин Актеры: Ван Сюэци, Ван Чживэнь, Фань Бинбин
Лидеры перевода
Shinrou (536) kaiyuan (254) ebuylizy (63) fieldmouse (59) Whiskeybar (45)Трейлер
Торренты:
- Пшеница (китайский путунхуа), Субтитры: китайский упрощенный (srt), английский (srt)
Пиры: 1 Загружено: wangwei Размер: 1.4 Гб Длина фильма: 1:43:00.0 Информация о видео: MKV – H264 720 x 460 1035 kbps 24.977 fps Информация об аудио: AC3 768 kbps (DTS 5.1) Скачано раз: 272 - Перевод AsiaFilm.TV, озвучка Jet (китайский путунхуа, русский), Субтитры: английский, русский, китайский упрощенный
Пиры: 1 Загружено: wangwei Размер: 1.7 Гб Длина фильма: 1:43:00.0 Информация о видео: MKV – H264 720 x 460 1035 kbps 24.977 fps Информация об аудио: AC3, 384 kbps, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch Скачано раз: 72
Субтитры:
Прикрепленные файлы
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу







Комментарии
wangwei 3 февраля 2010 11:30
Ужасно красивая картинка.wangwei 3 февраля 2010 23:10
Кстати, неплохой фильм, рекомендую.gotam 7 февраля 2010 1:08
А мне фильм не понравился .С такими фильмами на всякие кинофестивали ездят .
Я попроще кино люблю, а это наверно элитарное кино.
Визуально снят неспорю неплохо
wangwei 7 февраля 2010 5:21
Да, с ним именно ездили на фестиваль :)auditor 31 марта 2010 13:14
пока на 40% надеюсь до пятницы/выходных )сижу на раздаче готовых, самое малое
спасибо вам вангвей!
wangwei 31 марта 2010 13:30
Да в общем не за что, мне все же хочется перевести этот фильм, он вроде особо никому не нравится, а мне кажется, что все-таки неплохой.kaiyuan 28 ноября 2010 14:47
Мне тоже кажется не плохой. Помогу чем могу, постараюсь каждый день уделять немного внимания переводу. Только мне еще редактор нужен))) иногда просто не знаю как сказать, мудреный китайский!auditor 5 апреля 2010 7:55
я вообщем за все), так мало кажется с одной стороны и "трудно" просто набрать это слово...фильм оставил неоднозначные впечатления, сюжет, динамика, смысл, акценты, все не так ярко выражено, какие-то эпизоды может быть хороши плюс ландшафтные ракурсы, какая то историческая подоплека а так мало мало что, актеры, лишь фань бинбин где ей подходит быть такой грустной печальной, элитный воин харизматичны остальные же, нет какой то линии, интриги может быть, я конечно профан, может иногда дотягиваю до второго уровня видимости но здесь что то ничего нет...
Moji 20 июня 2010 12:36
Фильм обещает быть интересным. Ждем перевода))Jiayucunyan 20 июня 2010 12:53
Встаньте, плз, на раздачу. Многократные попытки скачать фильм до сих пор не увенчались успехом.wangwei 20 июня 2010 15:03
Встал, только перезагрузи торрент.kaiyuan 28 ноября 2010 14:55
Надо как-то обобщить имена, названия мест и эти титулы типа 王,大人,壮士,侯 и т.д.wangwei 28 ноября 2010 18:19
Надо смотреть по ситуации, но обычно не надо упрощать. 王 - это князь (иногда в литературе так и идет "ван", например "бэйцзинский ван", а если имеется в виду глава царства, то "царь"), 侯 - хоу, 大人- обычно "начальник", 将军 - генерал, 壮士 - не встречался пока в переводах или я не обратил внимания. По контексту воин или военачальник?tatewaki 28 ноября 2010 19:26
> 王 - это князь (иногда в литературе так и идет "ван", например "бэйцзинский ван", а если имеется в виду глава царства, то "царь"),Где-то и более усредненное "повелитель"
> 大人- обычно "начальник",
Опять же по контексту надо смотреть, обращение от младшего или равного (в хуанмэй "Девушка-принц" получалось, с учетом знакомых рангов, что-то ближе к "советник" (в английских титрах было "minister") или "ваше благородие/превосходительство")
kaiyuan 29 ноября 2010 13:55
Ты все понял правильно!壮士 встречалось "Подробный рассказ о победе Чжао", там и все остальное встретилось.
kaiyuan 29 ноября 2010 13:57
侯 имеет смысл, как я понял это чуть меньше 王,может князь. Иначе там смысл терятся.wangwei 29 ноября 2010 14:02
Лучше все же сохранять "хоу". Потому что есть, конечно, аналог "маркиз", но он звучит более чем странно в этом контексте :) Хотя вот в этом случае может "князь" тоже подойдет, в самом деле. В любом случае просмотрим во время окончательной редакции и решим.wangwei 28 ноября 2010 19:31
Да, именно так. Желательно еще избегать калек с английского, например, "министр" (смотрим по ситуации - советник, начальник, ваше...), "ваше величество" (к императору/императрице в китайской классической литературе обращаются "государь/государыня"). В "Детективе Ди" был неясный 国师, которого в английских титрах перевели как "Chaplain", я был в панике, но Папа Хуху предложил "Наставник", и это прекрасно подошло.wangwei 28 ноября 2010 18:25
А, может я не совсем правильно понял слово "обобщить" :)Вообще мы смотрим по ситуации, обращения и титулы не всегда однозначно переводятся, те же 师傅, 老板 и разные обращения вроде родственных 哥, 姐, 叔叔, 阿姨... Оставляйте комментарий к конкретному субтитру, разберемся :)
wangwei 20 декабря 2010 21:07
Опа! 100%. А я и не заметил. Вычитываю!wangwei 4 февраля 2011 23:04
Готово. Спасибо всем переводившим, особенно Shinrou, после него почти не редактировал :)Shinrou 7 февраля 2011 5:33
После нее 8)Всегда рада помочь
wangwei 7 февраля 2011 13:27
О, прошу прощения :)JuliaVS 5 февраля 2011 12:03
Кто-нибудь,пожалуйста,подскажите чо сделать чтобы субтитры отображалисб верно, а не всякими загагулинами. Пользуюсь VLC...wangwei 5 февраля 2011 12:56
http://asiafilm.tv/help/subtitles/Yuriy_Koro 11 февраля 2011 21:12
У меня почему-то нет субтитров. Я скачал два файла в одну папку: видео и тот, котороый с русскими субтитрами. Один у меня называется pshenica-2009.asiafilm.tv, другой - pshenica-2009.asiafilm.tv.srt. Но фильм идёт без субтитров. В меню Play-Subtitles можно выбрать из двух позиций: Subtitle (embeded) и tv. Пробовал обе. Ничего не меняется.Подскажите, что не так.
wangwei 12 февраля 2011 7:53
Трудно сказать, вы вроде все правильно делаете. Если в меню есть "tv", значит, плеер субтитры видит. Почему не показывает - не знаю. Попробуйте обновиться, что ли.Yuriy_Koro 12 февраля 2011 10:51
Что Вы имеете в виду под "обновиться"? Что конкретно нужно сделать?wangwei 12 февраля 2011 11:11
Поставить новую версию кодеков/плеера. Если ставили совсем недавно, то, конечно, не вариант.Feng 12 февраля 2011 18:00
The KMPlayer русскую, английскую дорожку тянетrashid1989 12 февраля 2011 18:23
Ребята, а как смотреть полную версию фильма?wangwei 12 февраля 2011 20:32
На закладке "файлы/ссылки" есть ссылка на торрент, качаем и смотрим :)wangwei 26 июля 2011 20:26
Jet сделал озвучку по нашему переводу, большое спасибо :)Exprise 19 декабря 2011 22:01
Встречался ли кому исходник DVD? Напишите в ЛС, пожалуйста.