Пшеница (2009) КНР Эпизоды

Wheat / 麦田 / Mài​ tián​

Создано: 3 февраля 2010, Готовый: 4 февраля 2011

Владелец: wangwei

Бюджет проекта: 0.00 лянов

Действие происходит в исторический период воюющих царств (3 век до нашей эры). Мужчины царства Чжао ушли на войну и оставили женщин дома. Царство Цинь разгромило Чжао и все воины были убиты, но женщины еще не знают об этом. Два дезертира Цинь оказываются в городе Чжао, и вынуждены выдавать себя за Чжао, чтобы остаться в живых.
Рейтинг: 6.0/10 (Голосов: 2)

Год: 2009 IMDB: tt1388901 Режиссер: Хэ Пин Актеры: Ван Сюэци, Ван Чживэнь, Фань Бинбин

Лидеры перевода

Shinrou (536) kaiyuan (254) ebuylizy (63) fieldmouse (59) Whiskeybar (45)

Трейлер

Комментарии

  • wangwei  3 февраля 2010 11:30

    Ужасно красивая картинка.
  • wangwei  3 февраля 2010 23:10

    Кстати, неплохой фильм, рекомендую.
  • gotam  7 февраля 2010 1:08

    А мне фильм не понравился .
    С такими фильмами на всякие кинофестивали ездят .
    Я попроще кино люблю, а это наверно элитарное кино.
    Визуально снят неспорю неплохо
  • wangwei  7 февраля 2010 5:21

    Да, с ним именно ездили на фестиваль :)
  • auditor  31 марта 2010 13:14

    пока на 40% надеюсь до пятницы/выходных )
    сижу на раздаче готовых, самое малое

    спасибо вам вангвей!
  • wangwei  31 марта 2010 13:30

    Да в общем не за что, мне все же хочется перевести этот фильм, он вроде особо никому не нравится, а мне кажется, что все-таки неплохой.
  • kaiyuan  28 ноября 2010 14:47

    Мне тоже кажется не плохой. Помогу чем могу, постараюсь каждый день уделять немного внимания переводу. Только мне еще редактор нужен))) иногда просто не знаю как сказать, мудреный китайский!
  • auditor  5 апреля 2010 7:55

    я вообщем за все), так мало кажется с одной стороны и "трудно" просто набрать это слово...

    фильм оставил неоднозначные впечатления, сюжет, динамика, смысл, акценты, все не так ярко выражено, какие-то эпизоды может быть хороши плюс ландшафтные ракурсы, какая то историческая подоплека а так мало мало что, актеры, лишь фань бинбин где ей подходит быть такой грустной печальной, элитный воин харизматичны остальные же, нет какой то линии, интриги может быть, я конечно профан, может иногда дотягиваю до второго уровня видимости но здесь что то ничего нет...
  • Moji  20 июня 2010 12:36

    Фильм обещает быть интересным. Ждем перевода))
  • Jiayucunyan  20 июня 2010 12:53

    Встаньте, плз, на раздачу. Многократные попытки скачать фильм до сих пор не увенчались успехом.
  • wangwei  20 июня 2010 15:03

    Встал, только перезагрузи торрент.
  • kaiyuan  28 ноября 2010 14:55

    Надо как-то обобщить имена, названия мест и эти титулы типа 王,大人,壮士,侯 и т.д.
  • wangwei  28 ноября 2010 18:19

    Надо смотреть по ситуации, но обычно не надо упрощать. 王 - это князь (иногда в литературе так и идет "ван", например "бэйцзинский ван", а если имеется в виду глава царства, то "царь"), 侯 - хоу, 大人- обычно "начальник", 将军 - генерал, 壮士 - не встречался пока в переводах или я не обратил внимания. По контексту воин или военачальник?
  • tatewaki  28 ноября 2010 19:26

    > 王 - это князь (иногда в литературе так и идет "ван", например "бэйцзинский ван", а если имеется в виду глава царства, то "царь"),

    Где-то и более усредненное "повелитель"

    > 大人- обычно "начальник",

    Опять же по контексту надо смотреть, обращение от младшего или равного (в хуанмэй "Девушка-принц" получалось, с учетом знакомых рангов, что-то ближе к "советник" (в английских титрах было "minister") или "ваше благородие/превосходительство")
  • kaiyuan  29 ноября 2010 13:55

    Ты все понял правильно!
    壮士 встречалось "Подробный рассказ о победе Чжао", там и все остальное встретилось.
  • kaiyuan  29 ноября 2010 13:57

    侯 имеет смысл, как я понял это чуть меньше 王,может князь. Иначе там смысл терятся.
  • wangwei  29 ноября 2010 14:02

    Лучше все же сохранять "хоу". Потому что есть, конечно, аналог "маркиз", но он звучит более чем странно в этом контексте :) Хотя вот в этом случае может "князь" тоже подойдет, в самом деле. В любом случае просмотрим во время окончательной редакции и решим.
  • wangwei  28 ноября 2010 19:31

    Да, именно так. Желательно еще избегать калек с английского, например, "министр" (смотрим по ситуации - советник, начальник, ваше...), "ваше величество" (к императору/императрице в китайской классической литературе обращаются "государь/государыня"). В "Детективе Ди" был неясный 国师, которого в английских титрах перевели как "Chaplain", я был в панике, но Папа Хуху предложил "Наставник", и это прекрасно подошло.
  • wangwei  28 ноября 2010 18:25

    А, может я не совсем правильно понял слово "обобщить" :)
    Вообще мы смотрим по ситуации, обращения и титулы не всегда однозначно переводятся, те же 师傅, 老板 и разные обращения вроде родственных 哥, 姐, 叔叔, 阿姨... Оставляйте комментарий к конкретному субтитру, разберемся :)
  • wangwei  20 декабря 2010 21:07

    Опа! 100%. А я и не заметил. Вычитываю!
  • wangwei  4 февраля 2011 23:04

    Готово. Спасибо всем переводившим, особенно Shinrou, после него почти не редактировал :)
  • Shinrou  7 февраля 2011 5:33

    После нее 8)
    Всегда рада помочь
  • wangwei  7 февраля 2011 13:27

    О, прошу прощения :)
  • JuliaVS  5 февраля 2011 12:03

    Кто-нибудь,пожалуйста,подскажите чо сделать чтобы субтитры отображалисб верно, а не всякими загагулинами. Пользуюсь VLC...
  • wangwei  5 февраля 2011 12:56

    http://asiafilm.tv/help/subtitles/
  • Yuriy_Koro  11 февраля 2011 21:12

    У меня почему-то нет субтитров. Я скачал два файла в одну папку: видео и тот, котороый с русскими субтитрами. Один у меня называется pshenica-2009.asiafilm.tv, другой - pshenica-2009.asiafilm.tv.srt. Но фильм идёт без субтитров. В меню Play-Subtitles можно выбрать из двух позиций: Subtitle (embeded) и tv. Пробовал обе. Ничего не меняется.
    Подскажите, что не так.
  • wangwei  12 февраля 2011 7:53

    Трудно сказать, вы вроде все правильно делаете. Если в меню есть "tv", значит, плеер субтитры видит. Почему не показывает - не знаю. Попробуйте обновиться, что ли.
  • Yuriy_Koro  12 февраля 2011 10:51

    Что Вы имеете в виду под "обновиться"? Что конкретно нужно сделать?
  • wangwei  12 февраля 2011 11:11

    Поставить новую версию кодеков/плеера. Если ставили совсем недавно, то, конечно, не вариант.
  • Feng  12 февраля 2011 18:00

    The KMPlayer русскую, английскую дорожку тянет
  • rashid1989  12 февраля 2011 18:23

    Ребята, а как смотреть полную версию фильма?
  • wangwei  12 февраля 2011 20:32

    На закладке "файлы/ссылки" есть ссылка на торрент, качаем и смотрим :)
  • wangwei  26 июля 2011 20:26

    Jet сделал озвучку по нашему переводу, большое спасибо :)
  • Exprise  19 декабря 2011 22:01

    Встречался ли кому исходник DVD? Напишите в ЛС, пожалуйста.