Великое дело основания страны (2009) КНР переведено: 76% Перевод

The Founding of a Republic / 建国大业 / Jiànguó dàyè

Создано: 20 октября 2009

Владелец: wangwei, Координаторы проекта: mayuxi, Jiayucunyan

Бюджет проекта: 1.00 лян

Другой, совершенно ошибочный перевод названия этого фильма — «Причина основания Китая». В западном прокате называется «The Founding of a Republic» («Основание республики»).

Фильм 2009 года, снятый к 60-й годовщине основания Китайской Народной Республики, о котором мы недавно писали в новостях. Поражает своим масштабом — в фильме снялись почти все более-менее известные китайские актеры, и даже некоторые режиссеры — Цзян Вэн, Чэнь Кайгэ, Фэн Сяоган и Джон Ву. Кроме того, фильм побил все рекорды по кассовым сборам.

Сюжет фильма — приход к власти Коммунистической партии Китая.
Рейтинг: 8.0/10 (Голосов: 3)

Год: 2009 IMDB: tt1438461 Режиссеры: Хань Саньпин, Хуан Цзянсинь Актеры: Гэ Ю, Джеки Чан, Джет Ли, Джон Ву, Донни Йен, Леон Лаи, Фэн Сяоган, Ху Цзюнь, Цзян Вэнь, Чжан Голи, Чжан Цзыи, Чжао Вэй, Чэнь Кайгэ, Энди Лау, Фэн Юань-Чжэн

Лидеры перевода

Jiayucunyan (728) Slb_nsk (338) peter_7 (56) wangwei (27) lu4 (23)

Трейлер

Галерея

Комментарии

  • Aibek  23 октября 2009 12:22

    подскажите пожалуйста как использовать субтитры?
  • wangwei  23 октября 2009 12:32

    Конкретно в этом фильме субтитры встроенные, к сожалению, другого варианта фильма пока не нашел. Скачанные же субтитры показываются многими плеерами. Есть еще DirectVobSub, который показывает субтитры в любом плеере, для этого достаточно положить файл субтитров с тем же именем, что у файла видео в одну папку. DirectVobSub входит в состав K-lite codec pack, лично я им пользуюсь.
  • wangwei  23 октября 2009 12:43

    Добавил краткое руководство по субтитрам в "вопросы и ответы".
  • sery  26 октября 2009 22:13

    Скажите, пожалуйста, кого в этом фильме играет Стивен Чоу? Смотрела фильм - не нашла. В ролях по-английски - тоже вроде бы не видно. Иероглифами - искала, но я в них не разбираюсь, тоже не нашла. По ссылке на Байду тоже не нашла. Очень мне интересно, есть он в этом фильме, или нет. На hkmdb его в ролях нет.

    Очень хочется посмотреть этот фильм с переводом именно с китайского, а не по английским субтитрам. И того, кто знает историю нового Китая.
  • wangwei  26 октября 2009 22:28

    В этом фильме известные актеры в основном в эпизодических ролях, так что он мог вообще где-нибудь в массовке проходить. Я сам еще фильм не досмотрел, так что точно не скажу.
  • Jiayucunyan  31 октября 2009 16:28

    Поставил на закачку. Блин, если ребята действительно хороший фильм сняли, это классно. Создание КНР - офигенная тема. Там ведь не люди были, а великаны о трех головах, шести плечах... Этот фильм уже появился с русским псевдопереводом?
  • wangwei  31 октября 2009 16:34

    Думаю, вряд ли нашим прокатчикам это интересно. Давай следующим его переведем тогда? там вряд ли много трудностей с игрой слов и английские нормальные субтитры, так что надо будет только подправить немного.
  • kathleen  12 января 2011 1:57

    Ох, неужели здесь людям действительно ТАКОЕ интересно :( :( :(
  • Jiayucunyan  1 ноября 2009 3:20

    С удовольствием. Великая КНР - это же круть несусветная. А прокатчики пусть горят в аду. Я за твое предложение. А еще у меня Хуапхи на закачке стоит.
  • Jiayucunyan  1 ноября 2009 18:51

    Скачал в формате ivm, но не могу его открыть ничем. Есть вообще формат такой?
  • wangwei  1 ноября 2009 18:52

    Я там тебе ответил в другом посте :)
  • sery  2 ноября 2009 14:44

    С русским переводом фильм все-таки вышел :) Вот сэмпл: http://depositfiles.com/ru/files/0lozfpkbk

    Выложили на торентсру http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2373523

    Там же есть и ДВД.

    Скачаю, посмотрю, на русском. Но не уверена, что это хороший перевод.
    Но зато и рип, и ДВД без вшитых субтитров.

    И все-таки хочется посмотреть с правильным переводом, и еще с пояснениями, кто есть кто.
  • wangwei  2 ноября 2009 15:02

    Ачорт, опередили. Ну зато фильм о фильме они точно не сделают!
  • sery  2 ноября 2009 19:02

    Конечно, не сделают! А там в фильме еще когда какого-нибудь деятеля показывают, в сторонке что-то иероглифами написано. Я думаю, что это его имя, наверное. И вот мне кажется, что в фильме эти места вряд ли переведут - в английских субтитрах этого не было.
  • wangwei  2 ноября 2009 19:19

    В последнее время наши студии (тот же Лостфильм) стали пояснения писать титрами, в целом хорошая практика, если пояснения не слишком объемные.
  • sery  4 ноября 2009 1:52

    Не я одна искала в этом фильме Стивена Чоу :)) Вот на фанатском сайте нашла, кто-то то же самое спрашивает (вроде бы): http://singchi.no-ip.com/star/modules/ipboard/index.php?showtopic=2774&s=210c1e187f10834a203d437a556620ed

    Только что ему ответили, гугл мне толком не перевел :(( И еще там что-то про Джона Ву пишут.

    Wangwei, может скажете, что там этому товарищу ответили?
  • wangwei  4 ноября 2009 9:31

    Затрудняюсь, я пока и сам-то по складам читаю. Это нужно Jiayucunyan'я спросить.
  • wangwei  4 ноября 2009 9:38

    А кстати вот кусок постера, по-моему, мужик похож на Чоу. Именно того, какой он сейчас (если посмотреть, например, CJ7)
  • Jiayucunyan  6 ноября 2009 14:04

    Товарищу ответили, что несмотря на то, что об участии Чжоу Синчи было объявлено заранее, но в фильме он не появился. Ву Юсэн тоже планировал принять участие в съемках, но у него были нестыковки в графике, и он не снимался.
  • wangwei  6 ноября 2009 14:28

    А, вот и разобрались.
  • sery  4 ноября 2009 14:29

    Вот я тоже на этого мужика думала. Меня смутило то, что в ролях Чоу нигде нет, а этот персонаж все-таки не очень и эпизодический (минуты три его точно показвают).
  • Jiayucunyan  6 ноября 2009 12:57

    Вчера фильм докачался. Посмотрел. А Мао - такой молодой, и юный октябрь впереди... Можно, в принципе, начинать переводить. Стивена Чоу не заметил. Мне кажется, что бородатый мужик в очках на него совсем не похож, но мне показалось, что человек, похожий на Чоу промелькнул в последних сценах, когда участники съезда, провозгласившего КНР, подходят к урнам для голосования. Просто у меня фильм в очень плохом качестве, а этот товарищ буквально на мгновение в кадре оказывается.
  • wangwei  6 ноября 2009 13:32

    Там, похоже, что-то глюкнуло с видео, в эпизодах на сайте неправильный звук. Я перезалью и начнем.
  • wangwei  10 ноября 2009 8:35

    Перезалил, можно начинать.
  • Marillion78  20 ноября 2009 3:48

    Приветствую вас!

    Большая просьба, доделайте, пожалуйста, перевод этого фильма в правильном переводе, не обращая внимания на вышедший релиз от релиз-группы "Электричка" под названием "Причина основания Китая".

    Народ обплевался качеством этого перевода перевода. KMT там переводится как "коммунисты", имена тоже на русском озвучиваются не правильно. Смотреть фильм про Мао Зедонга, в котором играет Тони Леунг, совершенно не хочется. :) Особенно после того, как я сам непосредственно занимался переводом китайского фильма "В горах Тайханшань", так что с таблицей транскрипции Палладия знаком очень хорошо.

    У вас, я смотрю, имена режиссеров и актеров правильные. А в их релизе вроде даже оригинальной дорожки не осталось. Единственное, если в их DVD нет вшитых субтитров, лучше бы взять за основу этот вариант, озвучку от "Электрички" оттуда убрать, вставить оригинальную озвучку, вашу правильную озвучку, и подключаемые русские, английские, и китайские субтитры.

    DVD без внешних субтитров можно скачать здесь:

    http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2373747

    http://letitbit.net/download/3518.3d6ccd37a63c773e4728345c2/Prichina.osnovanija.Kitaja.2009.P.DVD.rar.html

    С наилучшими пожеланиями творческих успехов!


  • wangwei  20 ноября 2009 4:48

    О, большое спасибо за аргументацию. А то я вчера уже получил комментарий в духе "А в чем, собственно, проблема в переводе с английского?"
  • Marillion78  20 ноября 2009 14:25

    Да можно и с английских субтитров сделать хорошо, а можно криво, смотря как относиться. Если хочется по-быстренькому, и если считать, что "Тони Леунг" и "Мао Зедонг" - это нормально для российского зрителя, и что "КМТ" можно перевести как "коммунисты", то в итоге получится не перевод, а вольный пересказ криво воспринятого примерного содержания фильма.

    Я все же китайского не знаю, "В горах Тайханшань" переводил с найденных английских и испанских субтитров (для проверки сходимости перевода в сложных моментах). Также приходилось много читать в Википедии и других источниках о персонажах и описываемых событиях, которые встречались в фильме, чтобы максимально вникнуть в суть сюжета и сделать максимально правильный перевод.

    Вот, например, встречается в тексте английских субтитров фильма "Основание республики" предложение: "Soon afterwards, the KMT went against the Double Tenth Agreement and an all out war resumed."

    Голос за кадром в релизе "Электрички" озвучивает: "В скором времени коммунисты отвергли подписанное двухстороннее соглашение десятки и возобновили военные действия".

    Любой словарь покажет, что "KMT" переводится как "Гоминьдан", а не как "коммунисты". То есть кардинально меняется смысл всего предложения.

    А по поводу Double Tenth Agreement, если посмотреть в англоязычной Википедии, можно прочитать, что это было соглашение, заключенное между Гоминьданом и КПК 10 октября 1945г (the Double Ten Day of the Republic of China - 10.10.1945).

    То есть более верно перевести все предложение будет так: "В скором времени Гоминьдан пошел против соглашения 10-го октября 1945г., и война возобновилась с полной силой."

    Кстати, название фильма иероглифами - "建国大业". Google-переводчик переводит их как "Основание великое дело". Просто второй иероглиф "国" переводится как "страна". Может быть, правильное название фильма в переводе с китайского все-таки "Великое дело основания страны"?
  • wangwei  20 ноября 2009 14:43

    Да, буквально переводится именно как "Великое дело основания страны", "Основание республики" - это калька с английского названия, но как для названия мне оно нравится больше, потому что словосочетание "Великое дело основания страны" по-русски никто по доброй воле не произнесет, а если произнесет не по доброй воле, то в уме слушающего не возникнет соответствующий образ. Однако это все обсуждаемо, конечно. Главное, чтобы не получилось "Причина основания Китая", где перепутали значения слова cause и Китай с КНР.
  • Marillion78  20 ноября 2009 15:36

    Мне кажется, словосочетание "Великое дело" все же очень важное, так как в коммунистическом Китае такое название для фильма патриотическо-пропагандистской направленности может быть придумано запросто. Достаточно вспомнить нашу прошлую советскую пропаганду (например, название мультфильма 1941г. "Не топтать фашистскому сапогу нашей Родины!") и сразу понятно, что хотел передать режиссер.

    Возможно, "Великое дело основания страны" следует заменить на "Великое дело основание республики", или на "Великое дело основание Китайской Народной Республики", так как гоминьдановский Китай тоже является республикой с 1911г., и "Китайской Республикой" до сих пор официально называется частично признанное государство на Тайване.

    Но "великое дело" - это существенный момент в смысле названия, и желательно, чтобы было понятно, что же именно тогда было основано. А основана была именно Китайская Народная Республика.
  • Marillion78  20 ноября 2009 15:38

    То есть, "Великое дело основаниЯ республики".
  • wangwei  20 ноября 2009 15:45

    Давайте, наверное, перенесем обсуждение в форум, там будет удобнее. Я создал тему: http://chinafilm.tv/forum/topic/25/
  • YiLi  21 декабря 2009 19:41

    а что, все забили на перевод? где новые эпизоды?
  • wangwei  21 декабря 2009 20:16

    Похоже, кроме меня никому не интересно. Я хотел сделать озвучку первого эпизода и пустить везде как завлекалку, но тут нужно некоторое обсуждение, а основных заинтересованных не получилось поймать. Но вообще я могу добавить еще несколько эпизодов.
  • Sutra  31 декабря 2009 11:31

    Мне ОЧЕНЬ инетресно!!!
    Залей, пожалуйста, эпизоды и сабы! После праздников займемся!
    К сожалению, я не могу скачать торрент и переводить сама (ка с котятами на рыбалке), поэтому вся надежда на тебя!
  • wangwei  31 декабря 2009 15:19

    Ага, добавлю :) Просто хотелось сделать как с Муланью - пропиарить везде, ну и показать полностью переведенный первый эпизод.
  • Jiayucunyan  7 февраля 2010 6:03

    Это замечательно. Очень непонятную смерь Фэн Юйсяна в фильме списали на заговор старого Цзяна. Вполне возможно, что так оно и было (в фильме это изображено, как коварное предательство названого брата, а за такие вещи китайцы не жалуют... очень не жалуют, вплоть до отрезания...). В том пожаре на пароходе, следовавшем через Одессу (почему-то китайские товарищи всюду подчеркивают этот факт - КГБ поработало? или это важно по иным причинам?), погибла еще и его дочь. Жалко девушку. А этот персонаж очень напоминает тех генералов и исторических деятелей, про которых потом писались классические романы, слишком неоднозначная и интересная личность и судьба. И это ведь двадцатый век, а люди там остались прежними: несколько лет жил отшельником на горе Тайшань, был генералом и министром, погиб при неясных обстоятельствах и, скорее всего, из-за ублюдочных интриг... Го Можо лично написал надпись на могиле (откуда коммунисты достали его прах?), Мао выпил водки и Эньлай, говорят, прослезился...
  • Jiayucunyan  7 февраля 2010 6:18

    И еще они в фильме очень показали гнев Мао и Эньлая за то, что генерал Фэн был сожжен заживо. Кстати, это известная фишка у японцев - когда Пу И перевозили из Шанхая в Маньчжурию, на корабле было очень много бочек с бензином. В случае неудачи, все добровольцы из экипажа должны были сжечь себя и пассажиров. Казалось бы, при чем здесь японцы. Но не удивлюсь, если они заинтересовались деятельностью дедушки Фэна в США. Слишком много говорил про Китай, а надо было говорить про Японию...
  • xiaofan  16 февраля 2010 22:25

    русские субтитры только до 33 минуты?
  • wangwei  16 февраля 2010 23:01

    Пока да. Присоединяйтесь, будет больше.
  • ihet  19 февраля 2010 21:08

    К сожалению,в добавлении субтитров пока не могу принять участие.Скачал этот фильм и очень хочется его понять))
  • Marillion78  22 мая 2010 14:52

    Ну чего, когда уже будет всё-всё готово?
  • wangwei  22 мая 2010 16:39

    Не знаю, Jiayucunyan'ю одному скучно переводить, я зашиваюсь с рутинной работой по сайту, а больше похоже никому не интересно :)
  • ihet  22 мая 2010 21:09

    Тоже хочется попросить завершить начатое.И не потому что потратил месячный лимит трафика на этот фильм.)А просто хочется узнать о Китае больше.Спасибо за Ваш труд!
  • Jiayucunyan  22 мая 2010 21:44

    - Брат Юйцунь, а почему ты так часто сам с собой разговариваешь?
    - Да потому, что в переводе никого больше нетути. Есть еще желание привлечь к переводу с перспективой на фильм о фильме специалиста по организационной структуре компартий, но он пока тоже в запое.
  • wangwei  31 мая 2010 8:23

    Добавил торрент - bluray-рип, буду с ним работать по титрам, старый удалил. По данным качество прекрасное, но еще не скачал, не знаю, не испорчен ли чем. Указано, что есть русский перевод, видимо, "электричка".
  • wangwei  2 июня 2010 8:33

    Фух, разбил на эпизоды полностью.
  • wangwei  9 июня 2010 16:31

    Озвучили начало - добавил как трейлер и торрентом.
  • MakaoVanLinden  9 июня 2010 20:44

    зачем вы его звучите?
    он уже озвучен, здесь: http://nnm-club.ru
  • wangwei  9 июня 2010 21:26

    Вы шутите, наверное. Это озвучка "Электрички", почитайте сверху полсотни комментариев о том, почему этот перевод нельзя смотреть ни в коем случае.

    Есть перевод Сербина, называется "Рождение республики", но я не нашел его в торрентах.
  • MakaoVanLinden  10 июня 2010 21:56

    почему нельзя смотреть?
  • MakaoVanLinden  10 июня 2010 21:58

    понятно. переводите дальше!
  • wangwei  10 июня 2010 22:02

    спасибо :)
  • Jiayucunyan  20 июня 2010 14:10

    Английские сабы не грузятся... (
  • wangwei  20 июня 2010 14:47

    Опиши подробнее, пожалуйста, лучше в почту - support@asiafilm.tv
    Вообще те английские, что прикреплены, они не подходят к этому большому рипу, они были сделаны еще под тот, плохого качества. Если в этом проблема, то я подгоню.
  • Marillion78  11 ноября 2010 18:27

    Перевод таки будет? :)
  • wangwei  12 ноября 2010 15:44

    Черт его знает, человек-паровоз Jiayucunyan вроде потерял интерес, а я могу разве что с английского более-менее компетентно переводить.
  • ihet  24 февраля 2011 17:56

    Ура.Смотрю перевод пошёл по-тихоньку вперёд.)
  • guansi  2 марта 2011 16:51

    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2376052

    Вот этот фильм с переводом.

    Его можно выложить на сайте.
  • wangwei  2 марта 2011 17:54

    Вообще можно, я скачал просмотрел выборочно - вроде нормально, это не "Электричка". Сейчас выложу.
  • Marillion78  14 мая 2011 18:21

    Сдается мне, это всё-таки "Электричка"
    Единственное, что у них на высоком уровне - это озвучка.

    Можно, конечно, уже наконец в Сербине посмотреть, если хочется нормального перевода, но я хотел всё же вашего перевода дождаться, максимально полного и правильного. Так что допереводите. :)