Легенды города над морем / Ах, если бы знать (2010) КНР Эпизоды

I Wish I Knew / 海上传奇 / Hǎi​shàng​ chuán​qí​

Создано: 29 июня 2010, Готовый: 24 января 2012

Владелец: gotam, Координаторы проекта: wangwei, weaving_wave, nisergej

Бюджет проекта: 0.00 лянов

Шанхай — шумный город. Люди приезжают и уезжают из него, он похож на большую пристань. Шанхай пережил многое: активность революционеров, капиталистов, рабочих, политиков, военных, художников, преступных группировок. В городе были революция, война, таинственные убийства, любовь...

В 1949 году многие жители Шанхая отправились в Гонконг и Тайвань.

В поисках воспоминаний о Шанхае в городах Шанхай, Тайбэй, Гонконг в фильме в качестве 18 глав рассказываются истории из жизни 18 человек, рассказывается история Шанхая в период с 1930 по 2010 годы.
Рейтинг: 8.3/10 (Голосов: 3)

Год: 2010 IMDB: tt1646103 Режиссер: Цзя Чжанкэ Актеры: Чжао Тао, Хоу Сяосянь

Лидеры перевода

leien (633) mihmak (258) weaving_wave (229) nisergej (16) jjepifanova (11)

Галерея

Комментарии

  • weaving_wave  29 июня 2010 23:58

    ждем сам фильм!
  • gotam  30 июня 2010 11:57

    Название филма поменяли ,я написал "Легенда о Шанхае" ,к слову сказать не я придумывал ( переводил ),а сами китаезы :)
    Это я так просто пишу не заморачивайтесь.
    _____________________________________________________________________________________________________________
    weaving_wave вчера, 23:58 / ждем сам фильм! /
    Что хороший фильм ?
  • weaving_wave  30 июня 2010 14:33

    взяли мой перевод с кинопоиска (как я задним число понимаю), я его добавляла в тамошнюю кинобазу.

    Хороший или нет, пока почти никто, кроме фестивальщиков, не знает. Мне попадались не самые положительные китайские отзывы. Но меня вообще Цзя Чжанкэ интересует во всех проявлениях, а этот фильм даже если и неудачен, тоже должен выйти не самым стандартным:

    --- В "Легендах города над морем" документалистика реализуется через"исторический саспенс" (определение самого Цзя Чжанкэ), сходный по атмосфере с "Малхолланд Драйвом", подчеркивается "таинственность истории" и ее сходство с галлюцинацией. Поэтому особое значение придается музыке и своего постоянного композитора тайваньца Линь Цяна (Giong Lim) Цзя пригласил к участию непосредственно в процессе монтажа.
    --- В "Легендах города над морем "/"Хотел бы я знать" (海上传奇) Цзя Чжанкэ отказался от долгих кадров: Для Шанхая, капиталистического и революционного, динамичного и противоречивого подошел киноязык, близкий Эзейнштейновскому "Броненосцу Потемкину".
    --- Этот фильм дался ему тяжелее всего. Он перечитал буквально горы литературы. Изъездил весь город, в течение целого месяца с шести часов утра и до вечера подбирая места для съемок. Серьезно заболел впервые в жизни и после съемок в одночасье бросил курить. Во время монтажа внезапно полностью ослеп на левый глаз, зрение стало восстанавливаться через две недели, но полностью вернется к норме не раньше чем через год.

    И те у кого брали интервью мне интересны, всех 18 не знаю, но есть актриса Вэй Вэй / 韦伟 (Весна в маленьком городе), дочь режиссера Фэй Му / 费穆 (та же Весна), эпатажный писател Хань Хань, тайванец режиссер Хоу Сяосянь.

    Раньше фильм действительно назывался "Шанхайская легенда" (Шанхай чуань ци), а потом название поменялось по двум соображениям - 1) есть одноименный сериал 2) помимо Шанхая также снимали в Тайване и Гуандуне. Так что нынешнее название можно вообще понимать, как "Приморские легенды".

  • wangwei  30 июня 2010 14:50

    Да, название я сменил, но только не с кинопоиска, а из этой новости.
  • dim_ma  17 декабря 2010 5:55

    - а Вы бы не могли ссылку дать, откуда инормация связанная с Цзя и фильмом, и где именно Цзя назвал фильм "историчским саспенсом"?
  • weaving_wave  17 декабря 2010 20:52

    пожалуйста:
    贾樟柯:《上海》的悬疑感堪比《穆赫兰道》
    http://news.mtime.com/2010/02/03/1424719.html
  • dim_ma  19 декабря 2010 4:14

    - спасибо, я китайского не знаю к сожалению, мне ссылка для текста о фильме нужна - он скоро в Cineticle будет
  • weaving_wave  17 декабря 2010 20:56

    Вот здесь еще можно предметно покопаться о "Чуаньци о Шанхае"
    http://movie.mtime.com/106454/News.html

    и, вообще, полезный китайский киносайт
  • weaving_wave  30 июня 2010 14:58

    а спасибо, я уже забыла о ней :)
  • areskz  2 июля 2010 1:46

    Тоже буду ждать этот фильм.
  • wangwei  27 июля 2010 7:26

    Есть торрент с английскими и китайскими субтитрами. Переводить будем?
  • weaving_wave  30 июля 2010 11:24

    Посмотрю и скорее всего буду. Или лучше сначала к"Платформе" присоединиться?
  • sergdrum  27 июля 2010 19:41

    разве это путунхуа?
  • wangwei  27 июля 2010 19:54

    Ммм.. вообще да, там шанхайхуа по идее.
  • wangwei  27 июля 2010 19:55

    Но и путунхуа местами. Добавил "другие диалекты" в описание торрента.
  • weaving_wave  30 июля 2010 15:53

    Распаковала архив с сабами, ноанглийских не нашла - точно есть?
  • wangwei  30 июля 2010 16:26

    Точно. В архиве, правда, не смотрел - там сабы лежат прямо в папке с видео, а в папке subs еще какой-то архив, но, судя по всему, это те же файлы.
    скриншот:
  • wangwei  30 июля 2010 16:27

    Да, язык надо менять, по умолчанию стоят китайские, но английский все же есть :)
  • weaving_wave  30 июля 2010 16:35

    теперь поняла - я искала отдельные, в архиве - да, полный повтор сабов
  • dim_ma  19 декабря 2010 4:24

    - а Вы кстати может быть знаете историю с сокращением фильма? я читал что полная версия 138 мин длилась, а сокращенная - 115 мин. - вырезаны вроде 3 интервью - но больше ничего узнать не удается
  • leien  10 марта 2011 3:50

    можно как-нибудь присоединить китайские сабы? по английским жалко переводить, там есть опущения из оригинала(
  • wangwei  10 марта 2011 7:30

    Только хотел ответить "Я обеими руками за, но у меня их нет", как внезапно нашлись :) Загрузил. Там получилось, что в переводе идут одновременно и те, и другие, можно переводить как по английским, так и по китайским.
  • wangwei  10 марта 2011 7:59

    Кстати, в китайских почему-то тоже пропуски - речь идет полностью, а "исторические справки" между сценами пропущены. Я думаю, что их тоже следует перевести.
  • wangwei  10 марта 2011 22:27

    Разбил на эпизоды. Указатель процентов будет слегка врать (раза эдак в два), поскольку там два варианта - английский и китайский.
  • leien  10 марта 2011 23:08

    я с работой разгребусь чуть и возьмусь за перевод)))) спасибо)))
  • leien  17 марта 2011 0:27

    У 6 части только английские сабы(
  • wangwei  17 марта 2011 7:10

    Вы что-то путаете.
  • leien  17 марта 2011 20:16

    пардон, это я затупил
  • leien  22 апреля 2011 8:24

    Ну, только шлифануть и усе)))
  • wangwei  22 апреля 2011 10:16

    Спасибо, начинаю шлифовать :)
  • leien  22 апреля 2011 23:35

    Там в последних эпизодах песня непереведенная, я на днях гляну
  • wangwei  25 января 2012 0:15

    Готов перевод, всем большое спасибо.