Легенды города над морем / Ах, если бы знать (2010) КНР Эпизоды
I Wish I Knew / 海上传奇 / Hǎishàng chuánqí
Создано: 29 июня 2010, Готовый: 24 января 2012
Владелец: gotam, Координаторы проекта: wangwei, weaving_wave, nisergej
Шанхай — шумный город. Люди приезжают и уезжают из него, он похож на большую пристань. Шанхай пережил многое: активность революционеров, капиталистов, рабочих, политиков, военных, художников, преступных группировок. В городе были революция, война, таинственные убийства, любовь...
В 1949 году многие жители Шанхая отправились в Гонконг и Тайвань.
В поисках воспоминаний о Шанхае в городах Шанхай, Тайбэй, Гонконг в фильме в качестве 18 глав рассказываются истории из жизни 18 человек, рассказывается история Шанхая в период с 1930 по 2010 годы.
В 1949 году многие жители Шанхая отправились в Гонконг и Тайвань.
В поисках воспоминаний о Шанхае в городах Шанхай, Тайбэй, Гонконг в фильме в качестве 18 глав рассказываются истории из жизни 18 человек, рассказывается история Шанхая в период с 1930 по 2010 годы.
Год: 2010 IMDB: tt1646103 Режиссер: Цзя Чжанкэ Актеры: Чжао Тао, Хоу Сяосянь
Лидеры перевода
leien (633) mihmak (258) weaving_wave (229) nisergej (16) jjepifanova (11)Торренты:
- Перевод AsiaFilm.TV (китайский путунхуа, кантонский, другие диалекты китайского), Субтитры: русский (srt)
Пиры: 3 Загружено: wangwei Размер: 1.4 Гб Длина фильма: 1:55:44.0 Информация о видео: 624x272 (2.29:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1233 kbps avg, 0.30 bit/pixel Информация об аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg Скачано раз: 38
Субтитры:
Прикрепленные файлы
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу












Комментарии
weaving_wave 29 июня 2010 23:58
ждем сам фильм!gotam 30 июня 2010 11:57
Название филма поменяли ,я написал "Легенда о Шанхае" ,к слову сказать не я придумывал ( переводил ),а сами китаезы :)Это я так просто пишу не заморачивайтесь.
_____________________________________________________________________________________________________________
weaving_wave вчера, 23:58 / ждем сам фильм! /
Что хороший фильм ?
weaving_wave 30 июня 2010 14:33
взяли мой перевод с кинопоиска (как я задним число понимаю), я его добавляла в тамошнюю кинобазу.Хороший или нет, пока почти никто, кроме фестивальщиков, не знает. Мне попадались не самые положительные китайские отзывы. Но меня вообще Цзя Чжанкэ интересует во всех проявлениях, а этот фильм даже если и неудачен, тоже должен выйти не самым стандартным:
--- В "Легендах города над морем" документалистика реализуется через"исторический саспенс" (определение самого Цзя Чжанкэ), сходный по атмосфере с "Малхолланд Драйвом", подчеркивается "таинственность истории" и ее сходство с галлюцинацией. Поэтому особое значение придается музыке и своего постоянного композитора тайваньца Линь Цяна (Giong Lim) Цзя пригласил к участию непосредственно в процессе монтажа.
--- В "Легендах города над морем "/"Хотел бы я знать" (海上传奇) Цзя Чжанкэ отказался от долгих кадров: Для Шанхая, капиталистического и революционного, динамичного и противоречивого подошел киноязык, близкий Эзейнштейновскому "Броненосцу Потемкину".
--- Этот фильм дался ему тяжелее всего. Он перечитал буквально горы литературы. Изъездил весь город, в течение целого месяца с шести часов утра и до вечера подбирая места для съемок. Серьезно заболел впервые в жизни и после съемок в одночасье бросил курить. Во время монтажа внезапно полностью ослеп на левый глаз, зрение стало восстанавливаться через две недели, но полностью вернется к норме не раньше чем через год.
И те у кого брали интервью мне интересны, всех 18 не знаю, но есть актриса Вэй Вэй / 韦伟 (Весна в маленьком городе), дочь режиссера Фэй Му / 费穆 (та же Весна), эпатажный писател Хань Хань, тайванец режиссер Хоу Сяосянь.
Раньше фильм действительно назывался "Шанхайская легенда" (Шанхай чуань ци), а потом название поменялось по двум соображениям - 1) есть одноименный сериал 2) помимо Шанхая также снимали в Тайване и Гуандуне. Так что нынешнее название можно вообще понимать, как "Приморские легенды".
wangwei 30 июня 2010 14:50
Да, название я сменил, но только не с кинопоиска, а из этой новости.dim_ma 17 декабря 2010 5:55
- а Вы бы не могли ссылку дать, откуда инормация связанная с Цзя и фильмом, и где именно Цзя назвал фильм "историчским саспенсом"?weaving_wave 17 декабря 2010 20:52
пожалуйста:贾樟柯:《上海》的悬疑感堪比《穆赫兰道》
http://news.mtime.com/2010/02/03/1424719.html
dim_ma 19 декабря 2010 4:14
- спасибо, я китайского не знаю к сожалению, мне ссылка для текста о фильме нужна - он скоро в Cineticle будетweaving_wave 17 декабря 2010 20:56
Вот здесь еще можно предметно покопаться о "Чуаньци о Шанхае"http://movie.mtime.com/106454/News.html
и, вообще, полезный китайский киносайт
weaving_wave 30 июня 2010 14:58
а спасибо, я уже забыла о ней :)areskz 2 июля 2010 1:46
Тоже буду ждать этот фильм.wangwei 27 июля 2010 7:26
Есть торрент с английскими и китайскими субтитрами. Переводить будем?weaving_wave 30 июля 2010 11:24
Посмотрю и скорее всего буду. Или лучше сначала к"Платформе" присоединиться?sergdrum 27 июля 2010 19:41
разве это путунхуа?wangwei 27 июля 2010 19:54
Ммм.. вообще да, там шанхайхуа по идее.wangwei 27 июля 2010 19:55
Но и путунхуа местами. Добавил "другие диалекты" в описание торрента.weaving_wave 30 июля 2010 15:53
Распаковала архив с сабами, ноанглийских не нашла - точно есть?wangwei 30 июля 2010 16:26
Точно. В архиве, правда, не смотрел - там сабы лежат прямо в папке с видео, а в папке subs еще какой-то архив, но, судя по всему, это те же файлы.скриншот:
wangwei 30 июля 2010 16:27
Да, язык надо менять, по умолчанию стоят китайские, но английский все же есть :)weaving_wave 30 июля 2010 16:35
теперь поняла - я искала отдельные, в архиве - да, полный повтор сабовdim_ma 19 декабря 2010 4:24
- а Вы кстати может быть знаете историю с сокращением фильма? я читал что полная версия 138 мин длилась, а сокращенная - 115 мин. - вырезаны вроде 3 интервью - но больше ничего узнать не удаетсяleien 10 марта 2011 3:50
можно как-нибудь присоединить китайские сабы? по английским жалко переводить, там есть опущения из оригинала(wangwei 10 марта 2011 7:30
Только хотел ответить "Я обеими руками за, но у меня их нет", как внезапно нашлись :) Загрузил. Там получилось, что в переводе идут одновременно и те, и другие, можно переводить как по английским, так и по китайским.wangwei 10 марта 2011 7:59
Кстати, в китайских почему-то тоже пропуски - речь идет полностью, а "исторические справки" между сценами пропущены. Я думаю, что их тоже следует перевести.wangwei 10 марта 2011 22:27
Разбил на эпизоды. Указатель процентов будет слегка врать (раза эдак в два), поскольку там два варианта - английский и китайский.leien 10 марта 2011 23:08
я с работой разгребусь чуть и возьмусь за перевод)))) спасибо)))leien 17 марта 2011 0:27
У 6 части только английские сабы(wangwei 17 марта 2011 7:10
Вы что-то путаете.leien 17 марта 2011 20:16
пардон, это я затупилleien 22 апреля 2011 8:24
Ну, только шлифануть и усе)))wangwei 22 апреля 2011 10:16
Спасибо, начинаю шлифовать :)leien 22 апреля 2011 23:35
Там в последних эпизодах песня непереведенная, я на днях глянуwangwei 25 января 2012 0:15
Готов перевод, всем большое спасибо.