Создано: 17 ноября 2009
Владелец: wangwei, Координаторы проекта: Kitashi, Menina
Год: 1991 IMDB: tt0101440 Режиссер: Чэнь Кайгэ
| Пиры: | 4 |
|---|---|
| Загружено: | wangwei |
| Размер: | 844.3 Мб |
| Длина фильма: | 1:46:35.0 |
| Информация о видео: | 576x320 (1.80:1), 23.976 fps, XviD build 9 ~785 kbps avg, 0.18 bit/pixel |
| Информация об аудио: | Audio #1 (русский): 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg, Audio #2 (оригинал): 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~115.03 kbps avg |
| Скачано раз: | 36 |
Оригинал + русская озвучка и субтитры
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу
Комментарии
Kitashi 17 ноября 2009 13:28
Фильм стоит посмотреть :)wangwei 17 ноября 2009 19:05
Субтитров, к сожалению, не нашел.Kitashi 17 ноября 2009 19:44
Жаль, были планы по его переводу.wangwei 24 января 2010 12:59
Здесь на самом деле много стихов, а их с английского не переведешь никак. Нужны китайские титры или хотя бы транскрипт.Kitashi 24 января 2010 21:54
Что это такое?! Frame=28310:DLC=12;MED=185;MBC=25;MBX=1;LMB=82;RMB=437;
Попробую в ближайшие дни на слух записать кит. песни (стихи?) .
wangwei 24 января 2010 22:14
Это нужно заменить на настоящий текст :) Субтитров я не нашел, но нашел программку, которая выдирает из видео время титров. Получилось вот в таком вот формате. Дал вам права координатора, если кто-то из учеников возьмется помогать, им тоже можно дать право редактирования. Для этого жмем "редактировать проект" и в поле "координаторы" пишем их имена через запятую.Стихи можно попросить перевести Папу Хуху, хотя не знаю, согласится ли, их здесь много. Последняя песня хорошая очень, кстати.
Kitashi 26 января 2010 22:52
Стихи мы тоже попробуем переводить - они, правда, стоят того, чтобы с ними поработать, надеюсь только на конструктивную критику, если такая будет...Kitashi 28 января 2010 8:57
Нашла в интернете на китайском легенду с которой начинается фильм:千弦断,琴匣开,琴匣开,买药来,买得药,看世界,天下白。
Может, и другие стихи-песни получится найти...
Sutra 28 января 2010 11:28
может, поменять название на "Иду, пою"?wangwei 28 января 2010 11:38
Беззаботное какое-то название, там фильм немного не об этом :) "Жизнь на струне" и то лучше, хотя и не буквально с китайского.Kitashi 28 января 2010 12:28
Название, кажется, лучше оставить как есть, лучше уже не придумать, а название "Жизнь на струне" взялось из одноименного рассказа Ши Тьешена 命若琴弦, на основе которого и был снят фильм.Kitashi 28 января 2010 12:10
Не могу найти в китайском интернете субтитры к этому фильму или хотя бы тексты песен...Может, кто поможет?
Kitashi 28 января 2010 12:11
Не могу найти в китайском интернете субтитры к этому фильму или хотя бы тексты песен на китайском...Может, кто поможет?
wangwei 28 января 2010 13:54
Добавил английские субтитры (сам набил, найти не удалось), ну и их же загрузил в перевод. Надеюсь, переводящие перебьют их оригинальными репликами :)Sutra 26 марта 2010 17:34
вот тут нет, а раньше был, кажется)Kitashi 26 марта 2010 23:43
Что случилось, куда делся перевод?wangwei 27 марта 2010 7:26
Извините, ошибочка. Вернул назад.Kitashi 3 мая 2010 17:55
Фильм 边走边唱 в принципе уже весь переведен, два куска остаются совершенно без реплик:1.Дети играют с Шидоу. Шидоу и Ланьсю
2.Пролог
Небольшая песня из Переправы в кит. варианте осталась без субтитров, поэтому можно как-то перевести с английского...
... Очень надеюсь, что вскоре он появится с озвучкой.
wangwei 4 мая 2010 6:33
Спасибо, займемся :)wangwei 23 мая 2010 23:17
Готово, ушло к вам на правки.Kitashi 24 мая 2010 20:20
1.Поменяла реплики 108, 109 :Преследовал солнце, преследовал солнце
на
Следовал за солнцем, следовал за солнцем
по памяти, т.к. преследовать солнце даже древним богам, думаю, незачем было... :)
2. 120.на уста той деревенской девушки!
На:
в лицо той... Не будем из старика делать какого-то книжника...
3. 180 ничего не увидеть
на
ничего не видеть
Спасибо. Отправляю файл обратно.
wangwei 24 мая 2010 21:58
Спасибо, отослал в озвучку :)