Хуа Мулань (1964) Гонконг переведено: 32% Перевод

Lady general Hua Mu-Lan / 花木蘭 / Huā​ Mù​lán​

Создано: 17 марта 2010

Владелец: tatewaki, Координаторы проекта: wangwei

Бюджет проекта: 1.00 лян

Китай атакован ордами варваров, заставляя императора объявить всеобщую мобилизацию.

Услышав на охоте звук набата, Хуа Мулань, дочь уважаемого ветерана Хуа Ху, в спешке возвращается домой и обнаруживает, что ее отец, как и все, призван. Все в семье Хуа чтят традицию военного служения родине, но что делать, если отец болен, а единственный сын слишком мал. Мулань вызывается занять место своего отца, но, естественно, получает отказ. Тем не менее, Мулань удается добиться своего, сговорившись со старшей сестрой и двоюродным братом, переодевшись юным рекрутом и вызвав ветерана Хуа на поединок «для оценки своих сил». Побежденный, впечатленный и обрадованный отец дает дочери свое благословение.

Мулань и ее двоюродный брат Хуа Мин отправляются в лагерь сбора, где по достоинству оцениваются ее умения, она приобретает новых друзей и впервые знакомится с молодым генералом Ли Куаном. Не обходится, правда, без курьезов — Мулань совершенно не умеет пить...

Проходит время, война пошла на второй десяток лет. Мулань уже не солдат, а генерал; растет и ее чувство к генералу Ли...

Тема в форуме для обсуждения перевода: http://chinafilm.tv/forum/topic/52/

Прочитать описание полностью

Рейтинг: 9.0/10 (Голосов: 2)

Год: 1964 IMDB: tt0064452 Режиссер: Юэ Фэн Актеры: Лин Бо, Чин Мяо, Чинь Хань, Чэнь Яньянь, Ян Чжицин, Нам Вай-лит, Цзян Гуанчао, Ли Куань Сценаристы: Ко Цзюй-фэн, Фэй Онь-на, Дун Чинь-Ли Оператор: Хо Лань-шань Композиторы: Чжоу Лань-пин, Эдди Х. Ван Чи-жэнь

Лидеры перевода

tatewaki (315) Jiayucunyan (34) wangwei (13) YanaV (11) Valf (8)

Трейлер

Комментарии

  • tatewaki  20 марта 2010 1:42

    От "владельца" проекта:

    Китайским не владею, поэтому пока делаю "наброски" в ожидании переводчиков, владеющих китайским.
    Источники:
    - английские субтитры
    - "перевод-автомат" с китайских субтитров механизмом портала
    - по необходимости, поиск по отдельным иероглифам
    - интонации актеров.

    Соответственно, знающим китайский - при переводе просьба не проходить мимо моих <tatewaki> вариантов, а как минимум проверять.
    Воспринимающим путунхуа на слух - просьба не обходиться только китайскими субтитрами (даже мне очевидно, что кое-где они неполные), а добавлять недостающее + по возможности, переводить и надписи на табличках и т.п.

    Рассчитываю ближе к концу перевода дополнительно поучаствовать корректурой.
  • Yuanhao  21 марта 2010 15:07

    Господа! Это мюзикл. Какой перевод?
  • wangwei  21 марта 2010 16:30

    Субтитры, конечно же. Песни озвучивать никто не собирается :)
  • k9rn  12 апреля 2010 11:21

    подскажите, чем субтитры по времени подвинуть, чтоб кодировка иероглифов не сбилась(не вручную)?
  • wangwei  12 апреля 2010 11:32

    Я пользуюсь Subtitle Workshop, только 3-й версией, 4-я такое впечатление что вообще ничего о кодировках не знает. Ctrl-H, Ctrl-N двигает время туда-обратно. Небольшая просьба: если будете отвечать - делайте это в форуме, потому что вопрос никак не относится к "Хуа Мулань".
  • Dmitry_Chumak  20 июля 2010 22:45

    Хм. А переводим в стихотворной форме или нет?:)
  • tatewaki  20 июля 2010 23:06

    Лично я пока - просто по смыслу.

    И IMHO, рифмовать особо нигде и не стоит (разве что, где один персонаж долго говорит - а таких мест буквально одно-два), попробовать подстраивать под ритм - можно.

    Сверил по единственному известному мне русскому переводу хуанмэй (Love Eterne на рутрекере) - хотя там есть куски, логичные для стихотворности (рецепт "доктора" для Чжу Интай, перечисление примеров о женщинах Интай и Шаньбо в школе, часто исполняемая "Дорога в 18 ли") - практически нигде переводчики стихами не заморачивались.
  • Seiya  18 октября 2011 1:05

    Я не совсем понял, здесь есть русский перевод субтитров?)