Китай атакован ордами варваров, заставляя императора объявить всеобщую мобилизацию.
Услышав на охоте звук набата, Хуа Мулань (Лин Бо), дочь уважаемого ветерана Хуа Ху (Ян Чи-чин), в спешке возвращается домой и обнаруживает, что ее отец, как и все, призван. Все в семье Хуа чтят традицию военного служения родине, но что делать, если отец болен, а единственный сын слишком мал. Мулань вызывается занять место своего отца, но, естественно, получает отказ. Тем не менее, Мулань удается добиться своего, сговорившись со старшей сестрой и двоюродным братом, переодевшись юным рекрутом и вызвав ветерана Хуа на поединок «для оценки своих сил». Побежденный, впечатленный и обрадованный отец дает дочери свое благословение.
Мулань и ее двоюродный брат Хуа Мин отправляются в лагерь сбора, где по достоинству оцениваются ее умения, она приобретает новых друзей и впервые знакомится с молодым генералом Ли Куаном (Чинь Хань). Не обходится, правда, без курьезов — Мулань совершенно не умеет пить...
Проходит время, война пошла на второй десяток лет. Мулань уже не солдат, а генерал; растет и ее чувство к генералу Ли.
Наконец, через 12 лет боев, война приходит к концу, вождь варваров захвачен. Мулань предлагается государственная карьера, но все, чего она хочет - вернуться к старым отцу и матери. Главнокомандующий (Чин Мяо) закатывает победный пир, после которого предлагает юному генералу руку своей дочери. Мулань не знает, что делать, ее выручает только недавняя рана...
В палатке генерал Ли поздравляет собрата с предложением командующего, Мулань пытается намекнуть на свои чувства, но безуспешно...
Армия провожает домой генерала Хуа — «младшего из генералов, величайшего в свершениях».
Возвращается мирная жизнь. Селение Мулань навещает пышная армейская делегация — это главнокомандующий, получив высочайшее благословение на объединение семей от Сына Неба, прислал генерала Ли и других друзей-военачальников в качестве сватов с богатыми дарами. Их встречает старший Хуа, а затем приветствует и младший, «брат Хуа»... оказавшийся сестрой. Все поражены: Мулань превзошла саму
Чжу Интай, а ее «
Лян Шаньбо» оказался еще недогадливее прототипа.
Позднее Мулань и Ли Куан наконец-то объясняются с глазу на глаз. Наутро Мулань провожает Ли Куана в столицу — кому-то надо объясниться в командующим и императором — но генерала Ли теперь ждет нареченная...
Фильм был снят в Гонконге на студии «Shaw Brothers» режиссером Юэ Фэном (Yueh Feng) в 1964 году, с Лин Бо (известной на западе как Айви Лин По) и Би Чинь Ханем в главных ролях. Постановка ближе к литературному источнику по сравнению с анимационными фильмами Студии Дисней и
новым фильмом 2009 года. Фильм получил приз 11 Фестиваля Азиатских Фильмов в номинации «Лучшая актриса».
Интересное:
- Эта постановка — музыкальный фильм, совмещающий батальные сцены с традиционной китайской оперой жанра Хуанмэй
- Исполнители главных ролей поженились вскоре после выхода фильма и в 2006 году отмечали 40-летие своего брака
- Чжу Интай и Лян Шаньбо — персонажи еще одной древней китайской легенды (своего рода местные «Ромео и Джульетта»), экранизация которой «
Влюбленные мотыльки» (2004) тоже есть на нашем сайте.
Тема в форуме для обсуждения перевода:
http://chinafilm.tv/forum/topic/52/
Китай атакован ордами варваров, заставляя императора объявить всеобщую мобилизацию.
Услышав на охоте звук набата, Хуа Мулань, дочь уважаемого ветерана Хуа Ху, в спешке возвращается домой и обнаруживает, что ее отец, как и все, призван. Все в семье Хуа чтят традицию военного служения родине, но что делать, если отец болен, а единственный сын слишком мал. Мулань вызывается занять место своего отца, но, естественно, получает отказ. Тем не менее, Мулань удается добиться своего, сговорившись со старшей сестрой и двоюродным братом, переодевшись юным рекрутом и вызвав ветерана Хуа на поединок «для оценки своих сил». Побежденный, впечатленный и обрадованный отец дает дочери свое благословение.
Мулань и ее двоюродный брат Хуа Мин отправляются в лагерь сбора, где по достоинству оцениваются ее умения, она приобретает новых друзей и впервые знакомится с молодым генералом Ли Куаном. Не обходится, правда, без курьезов — Мулань совершенно не умеет пить...
Проходит время, война пошла на второй десяток лет. Мулань уже не солдат, а генерал; растет и ее чувство к генералу Ли...
Комментарии
tatewaki 20 марта 2010 1:42
От "владельца" проекта:Китайским не владею, поэтому пока делаю "наброски" в ожидании переводчиков, владеющих китайским.
Источники:
- английские субтитры
- "перевод-автомат" с китайских субтитров механизмом портала
- по необходимости, поиск по отдельным иероглифам
- интонации актеров.
Соответственно, знающим китайский - при переводе просьба не проходить мимо моих <tatewaki> вариантов, а как минимум проверять.
Воспринимающим путунхуа на слух - просьба не обходиться только китайскими субтитрами (даже мне очевидно, что кое-где они неполные), а добавлять недостающее + по возможности, переводить и надписи на табличках и т.п.
Рассчитываю ближе к концу перевода дополнительно поучаствовать корректурой.
Yuanhao 21 марта 2010 15:07
Господа! Это мюзикл. Какой перевод?wangwei 21 марта 2010 16:30
Субтитры, конечно же. Песни озвучивать никто не собирается :)k9rn 12 апреля 2010 11:21
подскажите, чем субтитры по времени подвинуть, чтоб кодировка иероглифов не сбилась(не вручную)?wangwei 12 апреля 2010 11:32
Я пользуюсь Subtitle Workshop, только 3-й версией, 4-я такое впечатление что вообще ничего о кодировках не знает. Ctrl-H, Ctrl-N двигает время туда-обратно. Небольшая просьба: если будете отвечать - делайте это в форуме, потому что вопрос никак не относится к "Хуа Мулань".Dmitry_Chumak 20 июля 2010 22:45
Хм. А переводим в стихотворной форме или нет?:)tatewaki 20 июля 2010 23:06
Лично я пока - просто по смыслу.И IMHO, рифмовать особо нигде и не стоит (разве что, где один персонаж долго говорит - а таких мест буквально одно-два), попробовать подстраивать под ритм - можно.
Сверил по единственному известному мне русскому переводу хуанмэй (Love Eterne на рутрекере) - хотя там есть куски, логичные для стихотворности (рецепт "доктора" для Чжу Интай, перечисление примеров о женщинах Интай и Шаньбо в школе, часто исполняемая "Дорога в 18 ли") - практически нигде переводчики стихами не заморачивались.