Грабители (2009) КНР

The Robbers / 我的唐朝兄弟

Создано: 13 июня 2010

Владелец: gotam

Бюджет проекта: 0.00 лянов

История о приключениях во времена династии Тан.

Два грабителя забрели в деревню, где попали в ряд дурацких ситуаций. Но, убив солдат, они приводят деревню к трагедии.
Рейтинг: 0.0/10 (Голосов: 0)

Год: 2009 IMDB: tt1518828 Режиссер: Ян Шупэн Актеры: Ван Сяо, Ли Личунь, Ху Цзюнь, Юй Сяобэй

Трейлер

Галерея

Комментарии

  • gotam  13 июня 2010 4:39

    Имена поправте , плиз .
    А то два варианта было ,какой правильный я незнаю ,оставил англ.
  • wangwei  13 июня 2010 6:53

    Тоже не уверен насчет имени режиссера, поправил на транскрипцию по палладию с IMDB. Остальные транскрибировал.
  • gotam  13 июня 2010 7:19

    Вопрос может дурацкий , а нет ли случайо проги которая бы транскрипцию на русский делала ?
    Для меня этот палладий , темный лес ( хотя самое общее представление имею).
  • tatewaki  13 июня 2010 7:58

    На hkcinemagic иероглифического написания не оказалось (редкий случай), но два варианта латиницы - Leon Yang Shu Peng (Леон Ян Шу-пэн, с точностью до раздельности-слитности) и Yeung Shu Pang (Ён Шу-пан?)

    На hkmdb те же варианты латиницы и иероглифы (там рисунком, правда) - 楊樹鵬 - путунхуа или кантонский , т.е. Леон Ян Шу-пэн или Шу-фэн.

    По-кантонски, если опускаем путаницу Joeng (в этой таблице - http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Транскрипция_кантонских_слов - получается Чён) или Yoeng - Ён Сю-пан.
  • wangwei  13 июня 2010 7:26

    Почему дурацкий, нормальный вопрос. Вообще идея как бы на поверхности, но сервисов по транскрипции не нашел, только таблицы. По идее я планирую здесь на сайте цикл статей по романизации (потому что добавится еще японская и корейская), возможно, сделаю такую онлайн-штуку для транскрибирования.