Грабители (2009) КНР
The Robbers / 我的唐朝兄弟
Создано: 13 июня 2010
Владелец: gotam
История о приключениях во времена династии Тан.
Два грабителя забрели в деревню, где попали в ряд дурацких ситуаций. Но, убив солдат, они приводят деревню к трагедии.
Два грабителя забрели в деревню, где попали в ряд дурацких ситуаций. Но, убив солдат, они приводят деревню к трагедии.
Год: 2009 IMDB: tt1518828 Режиссер: Ян Шупэн Актеры: Ван Сяо, Ли Личунь, Ху Цзюнь, Юй Сяобэй
Трейлер
Торренты:
- Грабители (китайский путунхуа), Субтитры: китайский упрощенный (srt), английский (srt)
Пиры: 1 Загружено: wangwei Размер: 710.1 Мб Длина фильма: 1:28:00.0 Информация о видео: xvid 624 x 336 967 kb/s Информация об аудио: MP3 128kbps stereo Скачано раз: 25
Ссылки
- http://www.asiatorrents.com/details.php?id=27e1d884650392db7e45856197ff739edb1a528c
DVDRip.XviD \Language:Mandarin \ Subtitles:Chinese, English
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу












Комментарии
gotam 13 июня 2010 4:39
Имена поправте , плиз .А то два варианта было ,какой правильный я незнаю ,оставил англ.
wangwei 13 июня 2010 6:53
Тоже не уверен насчет имени режиссера, поправил на транскрипцию по палладию с IMDB. Остальные транскрибировал.gotam 13 июня 2010 7:19
Вопрос может дурацкий , а нет ли случайо проги которая бы транскрипцию на русский делала ?Для меня этот палладий , темный лес ( хотя самое общее представление имею).
tatewaki 13 июня 2010 7:58
На hkcinemagic иероглифического написания не оказалось (редкий случай), но два варианта латиницы - Leon Yang Shu Peng (Леон Ян Шу-пэн, с точностью до раздельности-слитности) и Yeung Shu Pang (Ён Шу-пан?)На hkmdb те же варианты латиницы и иероглифы (там рисунком, правда) - 楊樹鵬 - путунхуа или кантонский , т.е. Леон Ян Шу-пэн или Шу-фэн.
По-кантонски, если опускаем путаницу Joeng (в этой таблице - http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Транскрипция_кантонских_слов - получается Чён) или Yoeng - Ён Сю-пан.
wangwei 13 июня 2010 7:26
Почему дурацкий, нормальный вопрос. Вообще идея как бы на поверхности, но сервисов по транскрипции не нашел, только таблицы. По идее я планирую здесь на сайте цикл статей по романизации (потому что добавится еще японская и корейская), возможно, сделаю такую онлайн-штуку для транскрибирования.