Да здравствует судья! / Чиновник 9 разряда или Бао Цинтянь со светлым лицом (1994) Гонконг Эпизоды

Heil to the Judge / 九品芝麻官之白面包青天 / Jiǔ pǐn zhīmaguān zhī bái miànbāo qīngtiān

Создано: 13 сентября 2009, Готовый: 30 ноября 2009

Владелец: wangwei, Координаторы проекта: mayuxi, Jiayucunyan

Бюджет проекта: 0.00 лянов

«九品芝麻官» — фильм о молодом человеке, который купил себе должность чжимагуаня (мелкий чиновник девятого, низшего разряда) и мечтает разбогатеть на взяточничестве. Его мать в маразме, отец дает мудрые советы о том, что если ты стал чиновником, то надо быть честным и т. д. Он спасает девушку, которую несправедливо осудили на смертную казнь (не обошлось без циничного злодея). В результате злодеи получают по заслугам. Наш протагонист получает лично от императора должность первого, высшего разряда и живет долго и счастливо со своими тремя женами, одну из которых он спасал, а двух других встретил в процессе спасения.

Прочитать описание полностью

Рейтинг: 10.0/10 (Голосов: 2)

Год: 1994 IMDB: tt0110201 Режиссер: Вон Цзин Актеры: Кристи Чун, Нг Ман Тат, Стивен Чоу, Шарла Чун, Элвис Цуй

Лидеры перевода

Jiayucunyan (1199) wangwei (440) Sutra (138) sery (114) mayuxi (71)

Трейлер

Комментарии

  • wangwei  18 сентября 2009 9:34

    Кстати, Jia, с чего ты взял, что Бао женился на Ци Циньши? По-моему, из последней сцены этого не следует. Хотя может я что-то пропустил.
  • laowai  25 октября 2009 12:01

    Может озвучить ? Я могу.
  • wangwei  25 октября 2009 13:47

    Ну мы планировали озвучить, но еще перевод не закончен - там трудные места с руганью, а Jia наверное опять пьет :(
  • sery  26 октября 2009 22:05

    Добрый вечер!
    wangwei, извините, меня, пожалуйста, за занудство, но у меня вот такой вопрос - фильм в оригинале на кантонском языке (или диалекте, я в таких тонконкостях не разбираюсь). А в фильме, что залит у вас, по-моему, мандаринский дубляж? Вы переводите по иероглифам? Мне вот просто очень интересно, я давно хотела спросить - значение слов остается то же, что в оригинале, или может отличаться? Я читала, что иероглифы везде читаются одинаково, просто по-разному звучат. Тогда, если тот, кто знает кантон, напишет субтитры иероглифами, то смысл текста не изменится? Я, наверно, непонятно написала, но вот меня давно мучает этот вопрос :))
    И еще - при озвучивании, пожалуйста, пустите перевод на оригинальную дорожку - чтобы все-таки был слышен оригинальный голос и Чоу, и Нг Ман-Тата.

    И большое вам спасибо за ваш труд! Очень интересно было бы посмотреть фильм-комментарий (или хотя бы в текстовом виде почитать)
  • wangwei  26 октября 2009 22:26

    Я не большой знаток кантонского, к сожалению. Давайте вы поднимете эту тему в форуме? Скорее всего рано или поздно получится хорошая дискуссия.

    Путунхуа здесь вот почему: кантонский вариант озвучки, что мы нашли в сети, несколько урезан - отсутствуют скользкие сцены, касающиеся секса, взяточничества и гомосексуализма, а это так сказать "режиссерская версия". Но на озвучку я думаю мы постараемся найти все же полную версию на кантонском.
  • Jiayucunyan  27 октября 2009 2:59

    В оригинале фильм полностью на кантонском диалекте (я настаиваю, что это диалект)). Диалект этот непонятен абсолютно всем или, как минимум, большинству из здесь присутствующих, такое впечатление сложилось. Перевод сейчас делается действительно с дубляжа на путунхуа, хотя я смотрел и в кантонской озвучке. А вот иероглифическая письменность значительно облегчает задачу перевода, поскольку все незнакомые слова и фразеологизмы (благо, их немного, а во всех остальных случаях различается лишь произношение иероглифов) можно посмотреть в словаре. Действительно непонятные слова там будут помечены как (кант., диал.), ну или еще как-то. Еще есть такая замечательная вещь, как сценарий фильма. Он опубликован в интернете, и качество текста там местами на порядок выше, чем в самом фильме и субтитрах. Хороший сценарист работал... Собственно, сценарий очень сильно помогает.
  • sery  28 октября 2009 21:33

    Jiayucunyan
    Спасибо за ответ, я только сейчас его заметила :))
    А интересно, сценарии в интернете есть ко всем фильмам?

    Я вот читала, что юмор в комедиях Чоу часто построен на игре слов. Но игра слов ведь, по идее, происходит именно от того, как слышится слово, то есть от произношения? Если слова записаны иероглифами, то не теряется ли тут шутка юмора? :)
    Хотя вот сцена со знаками препинания, в самом начале фильма, типа "казнить нельзя помиловать", видно же, что так и задумывалась.

    Вообще, завидую вам белой завистью, что вы можете смотреть китайские фильмы с китайскими субтитрами, или вообще без них.
  • Jiayucunyan  29 октября 2009 15:49

    Игра слов у Чоу на каждом шагу. Сейчас вот только задумался еще раз над переводом имен циркачей. Китайцы обычно стараются выкручиваться, вставляя другие смешные вещи, чтобы смысл поменьше искажать, но иногда выкрутиться невозможно. Тогда китайцы в скобках поясняют значение шутки. Так было в сцене с договором-отцом и договором-сыном в самом первом суде. Там на путунхуа вообще непонятно, о чем речь.
  • sery  26 октября 2009 23:35

    Скажите, а сколько, длится полная версия? У меня ДВД на 1 час 46 мин и где-то 10 сек (с титрами). Если это полная версия, я с радостью предоставлю.
  • wangwei  26 октября 2009 23:48

    1:47:44 у меня. Я могу сказать, о каких сценах идет речь, если они есть, значит, это хорошая, нужная нам версия. Первая - это в самом начале, когда отцу маленького Бао дают взятку. Вторая - когда Бао с племянником пробираются в дом за уликами и видят похабные рисунки мелом. И третья - прощание с циркачами, когда братец Не прощается с Ю Вэем. Может и еще есть, просто это те сцены, на которые я обратил внимание.
  • sery  27 октября 2009 0:15

    Нет, у меня, к сожалению, не полная версия :((

    Единственное, что нашла - это рип с VCD, наверное - три части по 700 Мб, там две дороги - и кантон, и мандарин. Там и сцена взятки есть, и похабные рисунки. Вот циркачей только так сразу не нашла, но, думаю, что должны быть. Так что, если что, кантонская дорожка есть. Кстати, скачано мной это, скорее сего, с осла.
  • wangwei  27 октября 2009 0:17

    Ну, будем искать. Сложность в том, что у меня ослом очень медленно качается, буквально неделями. Нужно будет mayuxi подключить, у него как у китайца качается быстро.
  • sery  27 октября 2009 0:32

    Хотелось бы, конечно, полную версию на ДВД, но если его нет, то лучше, конечно, полный рип, чем урезаный ДВД.
    В принципе, есть умельцы, которые смогут подогнать звук. Думаю, можно будет кого-нибудь найти.

    У меня тоже ослом медленно качается, а данный фильм, честно говоря, не помню, сколько скачивала. Могу и через торрент передать его, но у меня скорость на отдачу не со всеми хорошая - иногда очень маленькая, и не со всеми есть контакт - я за NAT нахожусь.

    wangwei, если для приобретения диска нужна будет какае-то материальная помощь - то я чем смогу, постараюсь помочь, если буду в состоянии. Правда, деньги могу только через вебмани пересылать.

  • wangwei  28 октября 2009 20:10

    Все, нашли полную :) В озвучке будет на кантонском.
  • sery  28 октября 2009 20:40

    Спасибо :)
  • wangwei  4 ноября 2009 16:01

    Сменил видео в эпизодах на кантонский вариант и добавил видео на кантонском в торренты. По-хорошему надо было сделать видео с двумя звуковыми дорожками, но путунхуйский уже много кто скачал, пусть остается.
  • sery  6 ноября 2009 21:55

    Wangwei, я до конца просмотрела, где могла, свой вариант написала.
    Там, конечно, еще есть места, где надо бы было фразы укоротить, для озвучки, но тогда уже не так красиво будет :) Особенно в сценах с руганью :)
  • wangwei  6 ноября 2009 21:59

    Да, спасибо, там много вариантов было хороших :)
    Я сейчас как раз сижу редактирую вариант для озвучки, многое жалко резать очень, но эти китайцы говорят как на телеграфе, местами раза в три короче русского.
  • sery  6 ноября 2009 22:05

    Может, тогда оставить еще и необрезанные субтитры, для тех, кто захочет посмотреть в оригинале с субтитрами? А то правда очень жалко что-то вырезать.
  • wangwei  6 ноября 2009 22:17

    Так оригинал и субтитры-то никуда не денутся. Это я вариант чисто под озвучку делаю ужатый.
  • wangwei  6 ноября 2009 22:19

    Хотя по-хорошему там и обычные субтитры хорошо бы немного ужать, потому что я, например, читать не успеваю в некоторых местах. Или чуть растянуть и сдвинуть, пусть залезает на пустое место.
  • sery  6 ноября 2009 22:24

    Я могу попробовать их подлиннее сделать - когда будет готов окончательный вариант. Пишут, что в идеале длительность субтитра должна быть не меньше 1 сек.

    Да, читать тяжело, когда так тараторят - но как жалко что-то вырезать!
  • wangwei  6 ноября 2009 22:42

    Кстати, в основном трудности со сценами ругани в борделе. Ругань в последних сценах суда более-менее вписывается.
  • wangwei  7 ноября 2009 11:33

    Все, субтитры ушли в озвучку. Всем большое спасибо :)
  • wangwei  8 ноября 2009 14:51

    Озвучили удивительно быстро, и сама озвучка мне нравится :) Качаем.
  • sery  8 ноября 2009 15:05

    Wangwei, спасибо большое! Уже качаю. А можно, я ссылку на фильм дам на hkcinema? Я знаю, что желающие будут. И, может, еще и на torrents.ru бы выложили? А то все равно кто-нибудь скачает и выложит.
  • wangwei  8 ноября 2009 15:13

    Сейчас только посмотрю его полностью. Только пришла озвучка, я послушал по диагонали, приклеил и выложил. Если все в порядке - то я отпишу в той теме на hkcinema и на торрентс.ру выложу.
  • wangwei  8 ноября 2009 17:56

    Да, таки обнаружилась одна ошибка, озвучивальщики обещали прислать поправку. Там буквально несколько секунд, но я лучше до того как везде разослать ссылку сначала выложу исправленную версию.
  • Jiayucunyan  8 ноября 2009 16:01

    Поставил на скачку, но под линейкой отображения состояния закачки есть линейка availability. Синим в этой линейке выделен только небольшой кусок, все остальное - красное. Что это значит?
  • wangwei  8 ноября 2009 16:07

    А качается вообще?

    На самом деле там есть по крайней мере одна ошибка (моя, глюкнула программа-титровщик), в сцене "Бао в тюрьме", я сейчас буду просить исправить.
  • Jiayucunyan  8 ноября 2009 16:37

    Качает, но почему-то начал с середины, все остальное красное.
  • wangwei  8 ноября 2009 16:42

    А, это нормально, я пока один раздаю.
  • sery  8 ноября 2009 16:24

    У меня тоже сидов не видно, есть один пир, я с него и качаю. Вроде бы все скачивается.
  • wangwei  8 ноября 2009 18:37

    Залил исправленный вариант.
  • sery  8 ноября 2009 19:21

    Что-то новый вариант не скачивается, видно два пира, и по ноль %
  • wangwei  8 ноября 2009 19:57

    сейчас начнется. был на паузе, ждал пока старый скачаете :)
  • sery  8 ноября 2009 19:59

    Да, поехало :)
  • wangwei  8 ноября 2009 20:40

    добавил на hkcinema: http://hkcinema.ru/bt/forum/viewtopic.php?p=12672
  • wangwei  8 ноября 2009 20:50

    добавил на торрентс.ру: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2399798 (наверное, перенесут)
  • Jiayucunyan  8 ноября 2009 22:42

    А то, что до этого стояло в закачке, оно как вообще заработает? А то оно же ж качается... Или надо заново начинать?
  • wangwei  8 ноября 2009 22:48

    Там все нормально, но один маленький кусочек с ошибкой - в сцене "Бао в тюрьме" одна реплика повторяется четыре раза и затирает нужные, секунд десять, как увидишь, поймешь, о чем я. Можешь прекратить эту закачку и начать новую, но я вижу, что у тебя уже 84%, лучше докачать эту, они различаются только этим небольшим местом.
  • Jiayucunyan  8 ноября 2009 22:59

    多谢
  • sery  8 ноября 2009 23:24

    Может, на торентах надо еще указать, что это перевод с китайского?
  • wangwei  8 ноября 2009 23:51

    Их качество не устраивает пока, сейчас ухудшу и перезалью, может примут, тогда и допишем.
  • sery  9 ноября 2009 8:27

    Скачалось, немного пролистала - очень здорово получилось! Озвучка отличная! Вечером после работы посмотрю :)
  • wangwei  9 ноября 2009 10:19

    Да, мне тоже понравилось, довольно трудный материал, но они справились.
  • wangwei  19 ноября 2009 13:48

    Нужно начать "фильм о фильме". Я вечером напишу пару абзацев, наверное.
  • kartoshin  25 ноября 2009 21:28

    Может быть выложите сюда ещё версию, которая на torrents.ru, чтобы можно было к той раздаче подключиться?
  • wangwei  25 ноября 2009 21:33

    Не понимаю. Скачать здесь, а потом раздавать на torrents.ru? Зачем?
  • kartoshin  26 ноября 2009 10:52

    Из комментов я понял, что с сидерами проблема. Можно бы было скачать с торрентс.ру или отсюда, но раздавать на два фронта.
  • wangwei  26 ноября 2009 11:20

    С сидерами проблемы нет, по крайней мере у этого фильма :) Эту версию я буду раздавать всегда, канал на отдачу очень широкий. На торрентс.ру тоже достаточно сидеров. Сами файлы у фильмов чуть разные по той причине, что оригинальная картинка 800 по ширине, а на торрентс.ру ее принимать отказались - "максимальное разрешение для этого раздела 720", пришлось ужать. Так что есть выбор - или чуть ужатая версия с торрентс.ру, или оригинальная отсюда, но в обоих случаях вы скачаете без проблем с сидерами.
  • tavli  27 ноября 2009 23:07

    Перевод, конечно, небо и земля в сравнении с английским, где, как правило, тридцать слов, переставляемых в шахматном порядке.
    Однако, ChinaFilm.tv, сохраняйте (добавляйте) оригинальную дорогу в одном файле с переведённой. Посмотрите на трекерах, такие файлы имеют больший приоритет в раздачах.
    Чтобы пересмотреть кино с вашими же субтитрами его надо скачивать ещё раз целиком.
  • wangwei  28 ноября 2009 0:39

    Спасибо, учтем.
  • sery  9 декабря 2009 22:13

    wangwei, а можно готовые русские субтитры залить таким же образом, как и в "Ночной песне"? А то я не уверена, что, сохраняемые обычным способом, сохраняется именно окончательный вариант. А хочется сохранить именно его :))

  • wangwei  9 декабря 2009 22:23

    Залил. Они на самом деле отличаются очень сильно - половину реплик пришлось сократить, чтобы влезли под голос, плюс расставлены ударения в китайских словах :)))
  • chaoji  18 января 2010 4:40

    Вот этот фильм мне нравится - позитивный!
  • wangwei  2 апреля 2010 8:11

    Внимание, раздача в формате DVD9: http://kungfumania.ru/bt/viewtopic.php?t=50
  • eap11  18 мая 2010 11:44

    Здравствуйте!
    На раздаче никого. Ни на одной версии.
  • wangwei  18 мая 2010 11:50

    На русской озвучке достаточно. Если вам нужен оригинал, то я вечером раздам.
  • eap11  18 мая 2010 12:03

    Я говорил о двух оригиналах. Правильно понял из обсуждений, что верный оригинал кантонский?
  • wangwei  18 мая 2010 12:09

    Да, в оригинале говорят на кантонском, путунхуа - дубляж, причем местами отсутствующий. Надо бы его вообще убрать, просто он раньше появился у нас.
    Я встану вечером на раздачу, но до этого можно скачать ослом: http://www.verycd.com/topics/183316/ - если не ошибаюсь, это версия с двумя звуковыми дорожками, путунхуа и кантонской.
  • eap11  18 мая 2010 12:11

    Спасибо.
  • wangwei  18 мая 2010 22:34

    Именно ту версию, что раздавалась, не нашел, создал новый торрент.
  • eap11  18 мая 2010 12:46

    У вас специализация узкая? Только китайские фильмы? Например http://forums.avistaz.com/index.php?showtopic=12825 японский. Но имеющиеся русские субтитры просто безобразны. http://rutor.org/torrent/42458/bjuwaja-v-golovu_high-kick-girl!_hai-kikku-g%C3%A2ru!-2009-dvdrip-by-fool-movie
  • wangwei  18 мая 2010 12:52

    Пока, к сожалению, только китайские - японского/корейского не знаю совершенно.
  • auditor  18 мая 2010 16:17

    а почему русские субтитры и в скобках под озвучку?
    я хочу скачать оригинал путунхуа и субтитры русские, меня смущает "под озвучку" это только для русской озвучки что ли или как, и зачем для озвучки нужны еще и субтитры )...
  • wangwei  18 мая 2010 16:19

    Это те субтитры, которые использовались для озвучки. Отличаются от обычных в основном тем, что в китайских словах расставлены ударения.
  • eap11  26 мая 2010 14:29

    wangwei ,здравствуйте!
    Нет ли у Вас приема повысить скорость на торренте 1.42 гб. У вас она сейчас прим 15 кб/с. 8 % мне осталось.
  • wangwei  26 мая 2010 14:35

    Добрый день. Есть, только вы же качайте :) А то я выложил файл, подождал с неделю, никто не качает, подумал никому не нужно. Вечером подниму скорость.