Честь дракона (2005) Таиланд

Revenge of the Warrior / The Protector / ต้มยำกุ้ง / Tom yum goong

Создано: 17 сентября 2010

Владелец: vitvass

Бюджет проекта: 0.00 лянов

Кхам с детства мечтал стать воином Джубаты, как и его предки. Воспитаные Кхамом и его отцом слоны были похищены и проданы в Сидней. Кхам отправляется на поиски, уничтожая по дороге своих врагов...
Рейтинг: 9.0/10 (Голосов: 1)

Год: 2005 IMDB: tt0427954 Режиссер: Прачья Пинкаю Актеры: Тони Джаа, Петчатай Вонкамлао, Ксин Чин, Джонни Чи Нгуен (Нгуен Тянь Минь Чи), Натан Джонс, Бонкой Хонмалай Продюсеры: Пиялак Махатанасап, Кевин МакГрат, Прачья Пинкаю Сценаристы: Напали, Пиярос Тонгди, Джо Вэннэпин Оператор: Наттавут Киттихун Композитор: Ховард Дроссин

Комментарии

  • Evgenyyyy  30 декабря 2011 19:44

    Просьба исправить имя вьетнамского актера
    "Джони Нгюен"
    на правильное и полное
    "Нгуен Тянь Минь Чи (Джонни Чи Нгуен)"
    для связи с другими фильмами, их будет много.
  • tatewaki  1 января 2012 19:49

    Исправил, но переставил в "правильном имени" более часто встречающееся американизированное на первое место - Джонни Чи Нгуен (Нгуен Тянь Минь Чи) - так хоть вводить проще, из расчета на автодополнение.
    Вообще, обращаю внимание, что это не "правильное имя", а несколько имён, собранных в кучу. Тем, кто будет независимо от вас добавлять фильмы, это только помешает - попытаются сделать более коротко и в итоге только сделают дополнительную запись - а их и так по некоторым актёрам штук по пять бывает. Правильнее использовать наиболее распространенное среди аудитории имя (лишь бы не явно неправильное) или хотя бы начинать с него - а об остальных узнавать на страничке актёра (если есть что - могу туда добавить).

    Вообще, у Ванвэя были планы прописать по каждому актёру (на его странице) все варианты имен и сделать механизм, чтобы их на лету приводить к одному знаменателю, просто руки пока не дошли.
  • Evgenyyyy  1 января 2012 20:36

    Под словами "правильное имя" я имел ввиду Нгуен Тянь Минь Чи, это его реальное вьетнамское имя данное при рождении.
    Джонни Чи Нгуен - можно назвать лишь псевдонимом или американской кличкой, каковых почти у каждого азиатского актера, снимающегося во многих странах набирается несколько за творческую биографию. Потом эти псевдонимы начинают повторяться, пересекаться и начинается путаница, о которой я пытался уже писать здесь
    http://asiafilm.tv/forum/topic/75/?page=5
    Мое мнение все-же остается прежним, что основным именем нужно считать именно реальное, данное при рождении на родном языке актера. Именно оно неизменно и его идентифицирует точнее, чем псевдонимы, которые могут меняться и по разному звучать и писаться на разных языках.
    То, что по русскоязычному интернету на 90 процентов имена вьетнамских актеров и режиссеров грубо искажены это факт, но на него конечно можно наплевать считая их дилетантами. А этот сайт вроде бы претендует на профессионализм и точный перевод. Тогда и подход должен быть профессиональным, или и здесь будем идти на поводу у "публики" и уступать первенство американским кличкам?
    Но все-же спасибо и за то, что исправили хотя бы так и фильмы связались с актером.
    В принципе я не лезу в чужой монастырь со своим уставом, вы админы - вам виднее, и если здесь появятся хотя бы единые правила по написанию имен, чтобы фильмы связывались в один список, буду вполне доволен.
  • tatewaki  1 января 2012 23:02

    Я с вами как раз абсолютно согласен - это скорее временная мера, именно с учётом большого количества фильмов, которые еще должны/могут быть добавлены. Просто если бы быть уверенным, что все за достаточно короткое время добавите вы - я бы без проблем изменил именно на родное имя (я для многих так и делаю, особенно если добавлено безграмотно, типа кинопоисковского "ЭнДжи" вместо Нг). Но если допускаем, что много может быть добавлено участниками, больше знающими "американское имя" - проще будет не "распылять", а изменить сразу во всех после добавления большей части фильмографии.

    Так что все в ваших руках.
    Кстати, просьба - если найдете его на сайте еще в каких-то вариациях имени, давайте знать, буду хоть к единому приводить (в базе сайта формально более 6 тысяч "страниц" актёров, включая ряд вырубленных "пустышек" и подобного рода дублей - я как раз в процессе составления общего списка, чтобы ее ужать до единой страницы по каждому, если получится).
  • Evgenyyyy  2 января 2012 0:24

    Ок, если буду встречать на сайте искаженные варианты имен вьетнамских персон, буду давать Вам знать в личку.
    А для начала старый вопрос по Тони Люн Чу-вай. Это не вьетнамец и я не претендую на правильное мнение по его имени, но такое написание нигде больше в интернете не встречал. Неужели это более правильная русская транскрипция, чем в википедии?
  • tatewaki  2 января 2012 1:50

    А в википедии так в заголовке и дано (с точностью до написания личного имени раздельно, через дефис или слитно). По принятому в самой же википедии алгоритму практической транскрипции для кантонского (через йельскую транскрипцию иероглифов, потом по таблицам; если здесь переименовываю - этим же и пользуюсь) - должен быть Лён Чхиувай или Чиувай.

    Но и здесь, и в википедии приходится для персоналий "на слуху" идти на компромисс между тем, что ищут (здесь - что будут вбивать после просмотра случайно увиденного) и как правильно. Типичный диковатый пример - когда там сосуществует статья о фильмах "Затойчи" (а ничего ни поделаешь - так на официально локализованных обложках) и персонаже "Дзатоити". И это без учёта, что и в вики далеко не все ответственно подходят, а более опытные могут и на такую статью и не наткнуться.

    У меня самого там больше дюжины статей и еще почти столько же в черновиках об актёрах 50-70-х - вот там пользуюсь "ненаслышанностью" и именую безо всяких компромиссов.

    Если вы про финаль "-eung" - для китайского академически принято это передавать как "-ён", а не "как в интернетах". Завершение "-ng" вообще, насколько могу судить (без гарантий), передается "-нг" из всех языков этого региона только для вьетнамского, а для остальных - просто твердым "-н".
  • Evgenyyyy  2 января 2012 2:13

    Спасибо за подробный ответ, но я имел ввиду лишь выбранное здесь в базе написание через дефис и с маленькой буквой Тони Люн Чу-вай оно нигде больше мне не попадалось, в то время как в википедии встречается именно Тони Люн Чу Вай.
    Я-то как раз пытался писать Тони Люн Чу Вай, но связи с другими фильмами не получалось, пока не написал в точности Тони Люн Чу-вай. И главное там-же рядом у вас написан вариант Тони Люн Чу Вай, но в заголовок выбрано именно Тони Люн Чу-вай и этим как-бы создаются дополнительные трудности, что и вызывает недоумение. Это было-бы оправдано лишь в одном случае - если Тони Люн Чу-вай более правильно. А если оба варианта одинаково правильны то почему главным выбрано не то, которое используется в википедии, ведь именно его и будут все искать.
  • tatewaki  2 января 2012 5:37

    Проверил - вроде бы, в других вариантах его у нас нет (в отличие от Кафая, у которого и два варианта с "Леунгами" есть), можно и изменить без особых заморочек, только по тексту каждого описания дополнительно поизменять, чтобы совпадало. Только вопрос - пока изменять под википедию (т.е. только дефис), или академический вариант (Тони Лён Чиувай или Чхиувай, со слитным именем)?
  • Evgenyyyy  2 января 2012 8:46

    Он не вьетнамец, поэтому я не могу решать за вас как более правильно, так как я не специалист в транскрипции китайских имен.
    Для меня было бы уже легко найти его на сайте, если бы в заголовке было бы хотя бы как в русской википедии - Тони Люн Чу Вай. А вариант с дефисом я вообще нигде больше не встречал.
  • tatewaki  3 января 2012 2:18

    Тогда пока так и сделаю, а переделать (если будет решено в пользу "слитного формата") можно уже когда (и если) со всей базой разберемся.
  • Evgenyyyy  3 января 2012 9:56

    Ок, Большое Спасибо!