Человеку свойственно ошибаться (1987) Гонконг
To Err Is Humane / 票错残 / Piao cuo can
Создано: 29 июля 2011
Владелец: sociolog_melvas
Тинг работает на крупную ювелирную компанию уже много лет, но за все это время ни разу не получил прибавки, а начальство обращается с ним, как с последним дерьмом. Решив отомстить за годы унижений, Тинг задумывает похищение супруги владельца компании, но вместо жены босса крадет его дочку. Тем временем за каждым шагом Тинга следит Биу — новенький работник в компании, который тоже недоволен начальством. Решив влиться в долю, он «перевыкрадывает» девушку, не зная, кто она...
Год: 1987 IMDB: tt0093735 Режиссер: Альфред Чун Актеры: Кенни Би, Энтони Чан, Чарли Чо, Саммо Хунг, Кэрри Нг, Нг Ман Тат, Шин Фуи-он, Джои Вонг, У Ма, Боло Енг
Торренты:
- Человеку свойственно ошибаться (китайский путунхуа)
Пиры: 1 Загружено: wangwei Размер: 633.7 Мб Длина фильма: 1:26:09.0 Информация о видео: xvid 856 Kbps 800x432 pixels Информация об аудио: mp3 160 Kbps Скачано раз: 15
Субтитры:
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу







Комментарии
sery 31 июля 2011 1:06
Этот фильм есть с переводом Акиры. Я не в курсе, выкладывали его где-нибудь, или нет.Но на сайте hkcinema его можно получить, предварительно заработав баллы :)
sociolog_melvas 31 июля 2011 1:30
У Акиры много чего есть, просто многие поговаривают, что переводы у него "не очень".sery 31 июля 2011 2:53
Я не навязываюсь. Просто для справки. Не все же могут смотреть китайское кино в оригинале.Лично мне его переводы очень и очень даже "очень" :)
Кстати, в оригинале этот фильм на кантоне, не путунхуа.
sery 31 июля 2011 2:57
А, ну да, я забыла :))) Он же неправильно переводит имена ))) Не Тони Лён, а Тони Леунг :))Да, конечно же, это "не очень" :-)))
sociolog_melvas 31 июля 2011 3:36
Я вскоре могу сделать свой вариант перевода! с правильными именами.wangwei 31 июля 2011 9:15
Да имена это мелочи на самом деле. Все эти кантонские особенно, там черт ногу сломит и как ни пиши - все будет неправильно. Есть, правда, крайние случаи, когда переводчика хочется задушить (Chen Kaige - Чен Кейдж, Xiao - Ксяо), но вроде у Акиры такого нет.Вообще я в первый раз слышу, чтобы переводы Акиры ругали. Я их смотрел не так много, но о тех, что смотрел, ничего плохого сказать не могу. Может в ранних что-то было не так, не знаю.
sery 31 июля 2011 14:12
Я даже на каком-то англоязычном сайте читала споры по поводу кантонской транскрипции имен. Слова - один в один - "ну, кто так пишет", "а вот такой-то авторитет говорит что надо писать не так, а вот так" и т. п. :-))wangwei 31 июля 2011 14:18
Это ужасно на самом деле, меня это расстраивает, например. Знать бы еще кантонский хотя бы на том уровне, что я знаю путунхуа - можно было бы попробовать выработать какую-то более-менее стройную систему. Но учить кантонский нет сил уже :)sociolog_melvas 31 июля 2011 13:28
Я сам смотрел некоторые переводы Акиры до тех пор, пока их не с чем было сравнивать. Теперь, среди переводов фильма "Частные детективы" Акиры и yaroslaigor, я дам предпочтение последнему.wangwei 31 июля 2011 13:35
Это где Ричард ЭнДжи? :)sociolog_melvas 31 июля 2011 13:39
Ага, он самый!dod_favorit 31 июля 2011 17:58
Мне, как язык, кантонский больше нравится, чем путунхуа. Он как-то звучнее, живее что-ли. ))) Оказывается, что его не преподают нигде в России. Обидно, однако.wangwei 31 июля 2011 18:01
Да, только самому изучать. Я попробовал немного и понял, что не по зубам.sery 31 июля 2011 18:22
Причем изучать одновременно и английский, и кантон. Я не нашла уроков русско-кантонских. Только англо-кантонские ))).Насчет русской транскрипции - мне когда-то попалась статья, где предлагали писать (для примера) - Cheung - Чён. Мне этот вариант нравится больше всего, он так примерно и слышится. Но в Википедии приняли почему-то "Чхён" (вроде бы так). Это морально очень тяжело прнять и уложить в голове :))
Хотя, мне кажется, все так и останется - каждый пишет и говорит на свой лад, но при этом нужно обязательно присовокуплять и английское написание (а еще лучше - и китайское).
dod_favorit 31 июля 2011 22:20
ДА, про русскую транскрипцию. Если писать по-русски с путунхуа имя Саммо Хунга, то будет правильнее не Хун Цзиньбао, и Хон Цзиньбао. Хун это для кантонского правильней. Вот различия написании, к примеру Хон Цзиньбао - Хун Кампоу (Цзинь-Кам или Гам, Бао-Поу или По - чувствуете разницу?). Ещё вот Энди Лау допустим - Лиу Дэхуа - Лау Таква (Лиу-Лау, Дэ-Так, Хуа-Ва). Юань Хуа - Юэнь Ва, аналог фамилии Нг - Ву (Ричард Нг, Филипп Нг и тэдэ и тэпэ). Примеров можно приводить бесконечно. Кантонский диалект - совсем другая планета. Осложняется все это тем, что в кантонском другая грамматика, в написании используют традиционный вариант написания, а для обозначения некоторых слов или словосочетаний используют разные иероглифы:senben 1 августа 2011 16:55
И всё же правильно "Хун". Согласно принятой в России системе транскрибирования (возьмите любой китайско-русский словарь, там в конце обычно есть таблица соответствий 汉俄拼音对照表) hong = хун, liu = лю. Так что правильно Хун Цзиньбао и Лю Дэхуа.senben 1 августа 2011 17:26
Но если с путунхуа в российском китаеведении хотя бы есть единый стандарт (я сейчас не говорю, что он идеальный. Лично мне всегда он казался странным, т.к. не отражает реального звучания, но, как говорится,Dura lex, sed lex :) ), то с кантонским сложнее. Насколько мне известно, единообразия тут нет. Выше seri писала "Он же неправильно переводит имена ))) Не Тони Лён, а Тони Леунг :)) " А как понять, как правильно транскрибировать по-русски контонский? В лингвистике вообще существуют кантонско-русские соответствия? Я о таких не слышала, но если кто знает, расскажите!weaving_wave 1 августа 2011 21:52
Академической транскрипции кантонского на кирилице на настоящий момент не существует. Кто-то где-то обсуждает (и вполне квалифицированно) варианты - я в сети находила эти обсуждения полгода-год назад, но результата пока похоже нет. Вообще, создать транскрипцию -- не самое простое и интресное дело, а с такими разными языками как китайский и русский заведомо неблагодарное, всегда останутся зазоры и соответственно пространство для недовольства. Но как же назрела необходимость, то, что в настоящее время выдается за транскрибирование на кантонском, --- это лингвистический кошмар.senben 1 августа 2011 22:23
Это точно!sery 1 августа 2011 22:28
weaving_wave"Лингвистический кошмар" - вы имеете в виду вот это: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Транскрипция_кантонских_слов ?
Я простой человек, я совсем не знаю ни кантон, ни мандарин, но "чхёнь" и "чхик" у меня в голове никак не укладывается :-)))
Я согласна с senben - я и систему Палладия не очень понимаю, когда мы слышим одно, читаем транскрипцию - это что-то совсем другое, а произносим все равно то, что слышим. Для меня человек, который смог после всего этого выучить китайский язык - это великий человек )))
dod_favorit 31 июля 2011 22:21
Вот оно чё, Михалыч!wangwei 1 августа 2011 23:16
Sery, да, это кошмар и есть. Я, правда, одно время даже пытался его придерживаться, если глянуть первые фильмы здесь - там по идее должны встречаться эти кхёны с кхюнями. Сейчас практически махнул рукой уже.А палладица на самом деле система хорошая. Да, есть много моментов в произношении, которые можно было бы попытаться на письме передать другим сочетанием букв, но это не та цель, что стоит перед практической транскрипцией. А эту цель палладица выполняет прекрасно.
Что касается "после всего этого выучить китайский язык" - так в изучении китайского используется не Палладий, а пиньинь. А пиньинь прекрасно передает произношение путунхуа, потому что именно в этом его задача и состоит. Так что великого в этом ничего нет.
weaving_wave 1 августа 2011 23:24
@seryhttp://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Транскрипция_кантонских_слов
Этого я еще не видела, спасибо за ссылку, видимо обсуждали не зря. Лингвистическим кошмаром это назвать нельзя, поскольку люди, по крайней мере на первый взгляд, вполне последовательны. Поскольку кантонским диалектом не владею, то про "чхёнь" и "чхик" ничего сказать не могу, ну да выглядит непривычно, но любая последовательная транскрипция будет лучше, чем свободные фантазии на тему транскрипции распространенные сейчас. И плюс этой статье в Вики за слитное написание имени и географических названий.
Палладиевская транскрипция путунхуа меня почти ничем не смущает - дело привычки. Собственно в изучении языка она не играет практически никакой роли, поскольку используется китайская латиница, которая, кстати, не менее условна, чем паладиевская.
sery 2 августа 2011 0:10
@wangwei, weaving_waveНасчет системы Палладия - я думаю, просто надо учить язык с преподавателем, а не по самоучителям. По-крайней мере, мне. Тогда все станет понятно. Самостоятельно я смогла выучить только "ни хао" и "Во цзяо Чжан Ли" :))
senben 2 августа 2011 1:20
@sery, спасибо большое за ссылку, очень интересно!"но это не та цель, что стоит перед практической транскрипцией. А эту цель палладица выполняет прекрасно."
"любая последовательная транскрипция будет лучше, чем свободные фантазии на тему транскрипции распространенные сейчас".
wangwei, weaving_wave, согласна с Вами.
"Собственно в изучении языка она не играет практически никакой роли"
Это да. Но я вот припоминаю, как мой первый научный руководитель требовал, чтобы все китайские источники и литература в моих курсовых были затранскрибированы по системе Палладия... Вот это была пытка... Впрочем, weaving_wave, наверное, права. Это дело привычки :) Сейчас, насколько мне известно, даже в научной среде китайский пиньинь вытесняет систему Палладия. Но когда нужно записать по-русски китайские имена или географические названия (в особенности в официальных документах, книгах и т.п.), последняя по-прежнему незаменима.
Что касается "чхёнь" и "чхик", мне кажется, это идет, во-первых, как мы выяснили, от отсутствия общепринятой и распространенной системы транскрибирования кантонского.
Во-вторых, от переводов фильмов не с оригинальной китайской дорожки, а с английского перевода. (Но тут всё в общем-то понятно: переводчик с английского совершенно не обязан быть знаком с особенностями транскрибирования китайского). Кстати, если кто слушал нарезку музыки из 开往春天的地铁 (она сделана с переводной русскоязычной версии фильма), там прекрасный первый трек с убийственной фразой: "Меня зовут Тхяо Суй. Я уже 7 лет с Джином Бином"...
Кроме того, у меня есть несколько знакомых русских ребят, которые изучали китайский в Китае. Они, конечно, что-то слышали про систему Палладия, но никогда ею не пользовались. В результате как только им нужно написать по-русски китайские имена или георгафические названия, они, что называется, пишут как слышат :) Т.е. это абсолютная отсебятина, но если прочесть, очень похоже на путунхуа :)