Братья по оружию / Полководцы (2007) КНР переведено: 51% Перевод
Warlords / 投名状
Создано: 1 октября 2009
Владелец: wangwei, Координаторы проекта: mayuxi, Jiayucunyan
В американском прокате — «Warlords» («Полководцы»).
Это героическая история о трех кровных братьях и их борьбе в период войн и политических переворотов. Основана на реальных событиях — нераскрытом убийстве генерала Ма Синьи в 1870 году.
Эта история уже была экранизирована Чжаном Чэ в 1973 году (фильм «刺马» — «Убийство Ма» или «Кровные братья»).
Режиссер Чэнь Минвэнь (Питер Чан) сказал, что его фильм является не ремейком картины Чэ, а другим взглядом на историю генерала Ма, фильмом о дружбе, предательстве и человечности.
Это героическая история о трех кровных братьях и их борьбе в период войн и политических переворотов. Основана на реальных событиях — нераскрытом убийстве генерала Ма Синьи в 1870 году.
Эта история уже была экранизирована Чжаном Чэ в 1973 году (фильм «刺马» — «Убийство Ма» или «Кровные братья»).
Режиссер Чэнь Минвэнь (Питер Чан) сказал, что его фильм является не ремейком картины Чэ, а другим взглядом на историю генерала Ма, фильмом о дружбе, предательстве и человечности.
Год: 2007 IMDB: tt0913968 Режиссер: Чэн Минвэнь Актеры: Джет Ли, Сюй Цзинлэй, Такэси Канесиро, Энди Лау
Лидеры перевода
Shinrou (386) Kitashi (25) zhouxie (8)Торренты:
- Братья по оружию / Полководцы (русский)
Пиры: 19 Загружено: wangwei Размер: 1.4 Гб Длина фильма: 2:05:40.0 Информация о видео: 720x304 (2.37:1), 24.000 fps, XviD build 47 ~1174 kbps avg, 0.22 bit/pixel Информация об аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg Скачано раз: 47
Субтитры:
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу







Комментарии
wangwei 4 октября 2009 18:39
Не уверен, правильно ли переводить название на русский с английского, а не с китайского. Но с китайского я не знаю как перевести.Jiayucunyan 4 октября 2009 23:59
Перевод названия здесь: http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%8A%95%E5%90%8D%E7%8A%B6/147206С английского переводить считаю принципиально неправильным. Английский перевод можно оставлять в скобках, а то ведь можно дойти и до того, что с английских субтитров весь фильм переводить). Можно, по-русски, обозвать фильм "Братья по оружию" или "Воинское братство".
wangwei 7 октября 2009 18:01
Значит, будут "Братья по оружию".