Борьба за любовь / Любовная война Наны (2010) КНР
Nana's Love War / 娜娜的玫瑰战争 / Nànà de méigui zhànzhēng
Создано: 25 августа 2010
Владелец: gotam
Дин На – энергичная и откровенная девушка. Ее жених влюбился в другую девушку Сяо Юй и отменил их свадьбу.
Огорченная Дин На встретилась с Ло Яном, бывшим возлюбленным Сяо Юй, в результате их отношения постепенно переросли в любовь.
Огорченная Дин На встретилась с Ло Яном, бывшим возлюбленным Сяо Юй, в результате их отношения постепенно переросли в любовь.
Год: 2010 Режиссер: Се На Актеры: Се На, Ли Чэнсюань, Цзинь Итун
Торренты:
- Борьба за любовь / Любовная война Наны (китайский путунхуа), Вшитые субтитры: китайский упрощенный
Пиры: 1 Загружено: wangwei Размер: 699.9 Мб Длина фильма: 1:25:00.0 Информация о видео: xvid 624x352 997 kbps Информация об аудио: mp3 128 kbps 48kHz Скачано раз: 95
Нет ссылок/файлов/торрентов или раздающих? Отправьте нам жалобу
















Комментарии
wangwei 8 сентября 2010 15:55
Добавил торрент (пока что только вшитые китайские субтитры)ideal_balance 10 октября 2010 9:57
только что досмотрела. мне очень понравился))) готова переводить!wangwei 10 октября 2010 10:08
Субтитров нет, не с чего переводить :(ideal_balance 11 октября 2010 5:46
мм я наверно что-то не понимаю...в фильме есть вроде)wangwei 11 октября 2010 6:48
В фильме вшитые, их на сайт не загрузишьideal_balance 11 октября 2010 9:45
а можно прямо из фильма перепечатать иероглифы сюда и переводить? так можно сделать?wangwei 11 октября 2010 9:57
Можно, но у меня, например, на такую задачу уходит сутки-двое, если субтитры английские. Если китайские - уйдет вся неделя, потому что много иероглифов придется смотреть в словаре :)ideal_balance 11 октября 2010 16:01
я могу это сделать, иероглифы простые ( то есть не 繁体字)так что думаю проблем не будет. начну на след неделе. осталось узнать как это технически сделать)))wangwei 11 октября 2010 16:16
Любая программа для работы с субтитрами, я пользуюсь Aegisub. Грузим в нее фильм, дальше для каждой реплики добавляем титр, указываем время начала, время окончания. Вот этот момент (тайминг) самый муторный и на него уходит больше всего времени. Есть программа, которая здорово помогает - пытается угадать эти времена, называется AviSubDetector, но у нее крайне запутанный и неинтуитивный интерфейс, плюс после нее все равно нужно редактировать субтитры еще раз - много несрабатываний или ложных срабатываний.Не то чтобы я отговариваю, просто предупреждаю о не совсем адекватных затратах труда :) Я таким образом набивал, к примеру, субтитры к "Мулани" (даже без детектора), а через пару дней после того, как набил, появились текстовые субтитры, обидно.
ideal_balance 11 октября 2010 16:46
мм да меня это меньше интересует чем перевод самого фильма) ладно, я пока буду в текстовый файл переводить, а там может и разбивка появится))