Борьба за любовь / Любовная война Наны (2010) КНР

Nana's Love War / 娜娜的玫瑰战争 / Nànà de méigui zhànzhēng

Создано: 25 августа 2010

Владелец: gotam

Бюджет проекта: 0.00 лянов

Дин На – энергичная и откровенная девушка. Ее жених влюбился в другую девушку Сяо Юй и отменил их свадьбу.

Огорченная Дин На встретилась с Ло Яном, бывшим возлюбленным Сяо Юй, в результате их отношения постепенно переросли в любовь.
Рейтинг: 0.0/10 (Голосов: 0)

Год: 2010 Режиссер: Се На Актеры: Се На, Ли Чэнсюань, Цзинь Итун

Галерея

Комментарии

  • wangwei  8 сентября 2010 15:55

    Добавил торрент (пока что только вшитые китайские субтитры)
  • ideal_balance  10 октября 2010 9:57

    только что досмотрела. мне очень понравился))) готова переводить!
  • wangwei  10 октября 2010 10:08

    Субтитров нет, не с чего переводить :(
  • ideal_balance  11 октября 2010 5:46

    мм я наверно что-то не понимаю...в фильме есть вроде)
  • wangwei  11 октября 2010 6:48

    В фильме вшитые, их на сайт не загрузишь
  • ideal_balance  11 октября 2010 9:45

    а можно прямо из фильма перепечатать иероглифы сюда и переводить? так можно сделать?
  • wangwei  11 октября 2010 9:57

    Можно, но у меня, например, на такую задачу уходит сутки-двое, если субтитры английские. Если китайские - уйдет вся неделя, потому что много иероглифов придется смотреть в словаре :)
  • ideal_balance  11 октября 2010 16:01

    я могу это сделать, иероглифы простые ( то есть не 繁体字)так что думаю проблем не будет. начну на след неделе. осталось узнать как это технически сделать)))
  • wangwei  11 октября 2010 16:16

    Любая программа для работы с субтитрами, я пользуюсь Aegisub. Грузим в нее фильм, дальше для каждой реплики добавляем титр, указываем время начала, время окончания. Вот этот момент (тайминг) самый муторный и на него уходит больше всего времени. Есть программа, которая здорово помогает - пытается угадать эти времена, называется AviSubDetector, но у нее крайне запутанный и неинтуитивный интерфейс, плюс после нее все равно нужно редактировать субтитры еще раз - много несрабатываний или ложных срабатываний.

    Не то чтобы я отговариваю, просто предупреждаю о не совсем адекватных затратах труда :) Я таким образом набивал, к примеру, субтитры к "Мулани" (даже без детектора), а через пару дней после того, как набил, появились текстовые субтитры, обидно.
  • ideal_balance  11 октября 2010 16:46

    мм да меня это меньше интересует чем перевод самого фильма) ладно, я пока буду в текстовый файл переводить, а там может и разбивка появится))