Сообщения
1—7
из 7
-
# 02 Сен, 2010 08:56
Здравствуйте,
У меня постоянно возникает проблема с субтитрами загруженными на сайте.
Все субтитры которые я вижу выкладываются в .srt формате. Мой проигрыватель (Totem) не загружает этот формат. Приходится каждый раз делать все вручную =( Есть же хороший формат .ass, который прекрасно поддерживается всеми проигрывателями.
Еще один момент - есть предложение указывать кодировку субтитров. Так как не все смотрят эти фильмы из под Винды и проигрыватель в других системах пытается открывать по-умолчанию в UTF-8. Но почему-то не все субтитры (я говорю про сабы на китайском языке) в этой кодировке... Приходится долго и упорно вручную(!!!) перебирать варианты кодировок. А это - открыть проигрыватель - увидеть что кодировка опять не та, поменять ее в настройках, закрыть проигрыватель, открыть опять (а потом все с начала).
К сожалению я так и не смог посмотреть 花木兰 с китайскими субтитрами. Так как ни одна из кодировок не подошла!
Спасибо за внимание =) -
# 02 Сен, 2010 09:48
Добрый день.
SRT сейчас более распространенный формат, поскольку именно в нем обычно бывают готовые текстовые субтитры в раздачах и сайтах по поиску субтитров. Возможно, ASS лучше подходит лично вам, но больше ни одной жалобы на SRT я пока не слышал :) Поэтому с переходом сайта на ASS придется немного подождать.
Что касается кодировки - оригинальные субтитры для работы над переводом мы загружаем в utf-8, и после этого их можно скачать в любой китайской кодировке или в utf-8. Если вы имеете в виду субтитры в виде прикрепленного к проекту файла (по фильму трудно сказать, 花木兰 у нас есть четыре разных версии, две из них в переводе, две нет) или субтитры в раздаче, то там, конечно, на лету менять кодировку не получится.
Могу посоветовать хороший способ быстро узнать кодировку при помощи браузера Firefox (возможно, у других браузеров тоже есть подобное). Файл субтитров нужно открыть в браузере, в меню View-Character encoding-Auto detect выбрать Chinese. После этого иероглифы примут привычный вид, а кодировку можно будет увидеть подсвеченной в том же меню Character encoding. -
# 02 Сен, 2010 09:51
В принципе, если есть такая потребность, то я мог бы сделать именно небольшой сервис по конвертации субтитров (форматы, кодировки, возможно, время сдвинуть туда-сюда) на этом сайте. Скажите, что думаете по этому поводу. -
# 03 Сен, 2010 19:11
В принципе, если есть такая потребность, то я мог бы сделать именно небольшой сервис по конвертации субтитров (форматы, кодировки, возможно, время сдвинуть туда-сюда) на этом сайте. Скажите, что думаете по этому поводу.
Было бы неплохо в виде варианта с выбором в какой кодировке скачивать. (Например выпадающее меню) Iconv наше все.
Сдвиги времени - это скорее уже на совести составителей субтитров.
Мне кажется идеально было бы вообще выкладывать фильмы со встроенными субтитрами (только Soft, а не Hard). Тогда хочешь включил сабы, хочешь - налету сменил язык сабов. И с кодировкой (а если еще и шрифт вставить, то и со шрифтами) проблем не будет и никакой мороки со скачиванием отдельных файлов субтитров. Так же можно поступать и со звуком кстати - вставлять несколько дорожек. Вот уж эти две вещи все проигрыватели (кроме пожалуй Windows Media Player < v11) точно поддерживают. -
# 04 Сен, 2010 06:10
Мне кажется идеально было бы вообще выкладывать фильмы со встроенными субтитрами (только Soft, а не Hard). Тогда хочешь включил сабы, хочешь - налету сменил язык сабов. И с кодировкой (а если еще и шрифт вставить, то и со шрифтами) проблем не будет и никакой мороки со скачиванием отдельных файлов субтитров. Так же можно поступать и со звуком кстати - вставлять несколько дорожек. Вот уж эти две вещи все проигрыватели (кроме пожалуй Windows Media Player < v11) точно поддерживают.
Ну, тут я пока ограничен - все фильмы держать на сервере не могу, а пользователей у сайта не так много, чтобы все фильмы всегда имели сидеров, поэтому мы ориентируемся на торренты на других трекерах и их составителей - вставили они субтитры - хорошо, нет - нет :)
В общем, подумаю насчет кодировок и форматов еще. -
# 04 Сен, 2010 11:27
Позвольте изложить другую сторону медали, и замолвить словечко о бытовых DVD.
Субтитры в .ass бытовые DVD плееры не поддерживают вообще. (вроде бы)
Субтитры в .srt бытовые DVD плееры поддерживают. Английские субтитры просто пересохранить в нужную кодировку, которую изначально несложно определить подбором: ANSI, Юникод, Юникод Big Endian, UTF-8
Касательно китайских субтитров в .srt, бытовые DVD тоже отображают, чему я был приятно, ОЧЕНЬ удивлен, просматривая, (не буду кривить душой), не помню какой фильм. (плеер BBK)
Поддерживаю, soft то что надо. hard-субтитры это только в самом крайнем случае. Так как они здорово отвлекают от просмотра.
XiaoBei, если я правильно понял корень проблемы, может просто стоит подыскать проигрыватель поддерживающий .srt
P.S. ничего не навязываю, участвую в обсуждении, предлагаю варианты, высказываю точку зрения. -
# 04 Сен, 2010 12:41
Субтитры в .ass бытовые DVD плееры не поддерживают вообще. (вроде бы)
Хм.. Насколько я знаю - поддерживают. Восточно-европейские поделки типа BBK в расчет не беру, так как не знаю, а вот известные бренды поддерживают и даже очень.
Английские субтитры просто пересохранить в нужную кодировку
Английские субтитры в какой кодировке не сохраняй (разве что за исключением UTF со стартовым битом) - открывается в ANSI.
Юникод, Юникод Big Endian, UTF-8
Юникод и Unicode Transfer Format теперь разные кодировки?
По сути - вопрос все же был не о том что поддерживается, а что нет. Вопрос о том что может стоит унифицированно подходить. Зачем русские субтитры в 1251, если этот ресурс посвящен Азии? Может тогда все унифицированно выкладывать в UTF? Конвертация файла дело десяти секунд. (Это о сабах).
Кстати я не говорю про то чтобы выкладывать фильмы тут с софт-сабами. Если уж делаем переводы, то может тогда и делать наложение сабов и выкладывать на трекеры? Например тот же рутрекер или тфайл (последний мне симпатизирует больше все же)? Там если поговорить с администрацией я думаю сделают даже отдельный раздел для фильмов от AsiaFilm.TV.
Сообщения
1—7
из 7
