Сообщения
1—4
из 4
-
# 11 Июн, 2010 14:26
Отвечаю на вопросы по переезду, слушаю жалобы. -
# 11 Июн, 2010 17:52
Пока впечатление, что рановато - т.е. зарегистрировать и начать наполнять логично, а вот обявлять, может быть, стоило и подождать, т.к. по сравнению с функционалом для китайских фильмов может смотреться бедновато.
Что, скорее всего, понадобится:
1) Также изменить "Куда я попал" и плакат насчет "Кино в массы". Кстати, стоит сказать конкретнее - восточноазиатское или (на плакате) кино Восточной Азии (если нет - тут одной только Индии, не считая всего остального)
2) Предусмотреть (хотя бы для зарегистрированных) развилку по странам, чтобы не валить в одну кучу, особенно если будет по нескольку обновлений одновременно по каждой стране - кстати, поэтому я бе не советовал пока закрывать китайский домен.
Если не сложно, можно и в профиль внести предпочтительную страну.
3) Не многие знают киношную терминологию по нескольким странам - не помешает небольшой глоссарий.
4) Раздел ссылок на словари, таблицы транслитерации и т.п. по всем языкам (по японскому дам, по корейскому - надо искать)
Я не так уж знаком с японским (не считая широко известного, типа "Звонка") или, тем более, корейским кино, с китайским таки больше (хотя по предложенному японскому фильму - данные поищу без больших проблем), видимо, тоже придется кинуть народу клич типа "100 лян" (только иена меньше - придется 10000 за 100 предлагать - можно как-то "банзай" обыграть).
Хотел посоветовать поискать механизмы для автоперевода, но только сейчас сообразил - а ведь японские и корейские субтитры вообще будет найти куда сложнее китайских (нет заморочек с разными диалектами при общем письме) -
# 11 Июн, 2010 18:07
Пока впечатление, что рановато - т.е. зарегистрировать и начать наполнять логично, а вот обявлять, может быть, стоило и подождать, т.к. по сравнению с функционалом для китайских фильмов может смотреться бедновато.
Я подумал, что лучше рубануть сплеча и пусть недельку выглядит несуразно, чем идти к этому постепенно, оттягивать и бояться окончательной даты. Тем более что как раз в течение этой недели-двух поисковики привыкнут к новому имени.
По остальному я согласен. Плюс нам нужны будут японисты/кореисты (как называют специалистов по Корее?) чтобы искать оригинальные субтитры. Я собираюсь через полгодика заняться серьезно каким-нибудь из этих языков, но до того нужен будет опытный товарищ. -
# 11 Июн, 2010 19:21
Чтобы подобрать комплект ссылок:
Японский:
http://www.yarxi.ru - бесплатный словарь иероглифов.
Набор японский (практически полный), т.е. по сравнению с китайским не все + есть ряд своих, и естественно, по другому читаются и периодически отличаются по смыслу. При этом удобный поиск - не только по официальным ключам, но и "обывательским".
Для китайского может помочь хотя бы в плане внешнего поиска иероглифа для последующего копирования в словарь.
http://www.jardic.ru - один из лучших японско-русских словарей. Платный (себе я купил лицензию), но триал работает две недели (а потом, при необходимости, насколько помню, легко вычищается из регистра для переустановки)
http://wwwjdic.com/ - словарь и словарь иероглифов - также с расширенным поиском, плюс от каждого иероглифа, как минимум, ссылка на анимированную SOD (stroke order diagram) и страницу в базе Унихань - где можно посмотреть и китайские и корейские значения, и мандаринское, кантонское и корейское произношение.
Словари для Lingvo (китайские и японские) - http://lingvoda.ru/dictionaries/index.asp#cat7
(также есть Унихань)
Сообщения
1—4
из 4
