|
|
Слог под ударением произносится с бо́льшим напряжением. В китайском напряжение создаётся за счёт тонов, оно обычно присутствует в начале слова, а в конце может исчезать. Адекватнее всего было бы ставить ударения во всех тонированных слогах, но для русской речи изобилие ударений так же нетипично, как и тоны. В то же время, ударение на последнем тонированном слоге удачно оттеняет переход от напряжённой части слова к более расслабленной. Мне кажется — именно поэтому так сложилось, что в китайских названиях ударение обычно ставят на последний слог (Шанха́й, Хайна́нь). Интересно — есть исключения?
А ещё в пиньине принято ставить тоны в дифтонгах всегда над одной и той же буквой — причём именно над той, на которой у нас принято ставить ударение: -āo, -ué, -ǒu, -uà, -uò. На слух, это происходит потому, что гласные в дифтонгах неравнозначны: некоторые произносятся короче других.
А -ui — это уже скорее трифтонг, причём u+e+i. В чжуине финаль записывается как ㄨㄟ (u+ei), в пиньине без инициали — как «wei». То есть, «хуэй» — это вполне себе адекватная фонетическая запись, разве что слегка громоздкая. Но произносят, конечно, по-разному: кто-то — как «хуй»/«шуй», кто-то — скорее, как «хвэй»/«швэй» (или «хўәй»/«шўәй»...). В пользу ударения над «э» говорит также то, что в пиньине тон ставится не над «u»: huí, shuǐ, wèi.
|