• 10 Май, 2010 17:19
    Подскажите, пожалуйста, как лучше написать это имя по-русски.
    Я понимаю - система Палладия, и все такое, но я ясно слышу Чу-Чу, а не Цю-Цю - как в фильме, так и на этом сайте, например: http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php
    И потом, Цю-Цю - как-то не очень красиво, по-моему ))
    Цитировать
  • 14 Авг, 2011 18:44
    Слог под ударением произносится с бо́льшим напряжением. В китайском напряжение создаётся за счёт тонов, оно обычно присутствует в начале слова, а в конце может исчезать. Адекватнее всего было бы ставить ударения во всех тонированных слогах, но для русской речи изобилие ударений так же нетипично, как и тоны. В то же время, ударение на последнем тонированном слоге удачно оттеняет переход от напряжённой части слова к более расслабленной. Мне кажется — именно поэтому так сложилось, что в китайских названиях ударение обычно ставят на последний слог (Шанха́й, Хайна́нь). Интересно — есть исключения?

    А ещё в пиньине принято ставить тоны в дифтонгах всегда над одной и той же буквой — причём именно над той, на которой у нас принято ставить ударение: -āo, -ué, -ǒu, -uà, -uò. На слух, это происходит потому, что гласные в дифтонгах неравнозначны: некоторые произносятся короче других.

    А -ui — это уже скорее трифтонг, причём u+e+i. В чжуине финаль записывается как ㄨㄟ (u+ei), в пиньине без инициали — как «wei». То есть, «хуэй» — это вполне себе адекватная фонетическая запись, разве что слегка громоздкая. Но произносят, конечно, по-разному: кто-то — как «хуй»/«шуй», кто-то — скорее, как «хвэй»/«швэй» (или «хўәй»/«шўәй»...). В пользу ударения над «э» говорит также то, что в пиньине тон ставится не над «u»: huí, shuǐ, wèi.
    Цитировать
  • 14 Авг, 2011 21:21
    В целом я согласен, и насчет хуэя тоже.
    Цитировать
  • 15 Авг, 2011 14:20
    Догадался, наконец-то, посмотреть насчёт ударений в правильном месте:

    Концевич Л.Р., «Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции»

    Про ударения, правда, сказано немного (раздел V, §10, стр. 93):

    — В двусложных собственных именах и географических названиях словоударение всегда находится на втором слоге, например: Ли Хунчжа́н, Цзэн Гофэ́нь, полководец У Саньгу́й, Шанха́й, Гуанчжо́у, пров. Хэбэ́й и т. п.

    — В трехсложных словах и оборотах главное ударение часто стоит на первом слоге, а второстепенное — на третьем слоге, например: ва́нъюаньцзи́н «телескоп», да́гуня́нь «старшая дочь» и т. д.
    Цитировать
  • 15 Авг, 2011 14:33
    "Всегда" - это радует :)
    Цитировать