-
# 10 Май, 2010 17:19
Подскажите, пожалуйста, как лучше написать это имя по-русски.
Я понимаю - система Палладия, и все такое, но я ясно слышу Чу-Чу, а не Цю-Цю - как в фильме, так и на этом сайте, например: http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php
И потом, Цю-Цю - как-то не очень красиво, по-моему )) -
# 10 Май, 2010 17:53
Цюцю. "Ясно слышу" здесь не работает, я сейчас объясню почему.
Система Палладия не призвана передать звучание, она призвана стандартизовать перевод из написания кириллицей в пиньинь и наоборот, чтобы не было путаницы. Китайский звук "q" не является ни "ч", ни "ц", но чтобы написанное кириллицей можно было однозначно перевести в пиньинь и обратно, выбрали что-то одно, и это "ц". То же касается всех этих x, j, а также многих финалей (dian по Палладию будет "дянь", а не "диэн").
Поэтому лучше о правильности передачи звуков не волноваться - китайцу произнесенное русским "чу-чу" будет так же далеко до qiuqiu, как и "цю-цю" :) Но во втором случае мы хотя бы точно будем знать, что за этим стоит пиньинь qiuqiu, а не chuchu :) -
# 10 Май, 2010 18:05
Wangwei, спасибо )) То есть пишем Цюцю, а произносим что-то среднее между "ц" и "ч"?
И еще - как лучше написать - Цюцю, или Цю-цю (иногда такое написание встречается)? -
# 10 Май, 2010 18:19
Wangwei, спасибо )) То есть пишем Цюцю, а произносим что-то среднее между "ц" и "ч"?
И еще - как лучше написать - Цюцю, или Цю-цю (иногда такое написание встречается)?
Произносить вообще можно тоже Цюцю.
Вот, вспомнил хороший понятный пример. Если, скажем, это фильм о Майкле Джексоне, ты же будешь произносить эту фамилию по-русски как "Джэксон", хотя если прислушаться, она больше похожа на "Чаксн"? Просто об этом уже не задумываешься, ну Джексон и Джексон. Так и здесь :)
Что до дефиса - мне кажется, это не принципиально. -
# 10 Май, 2010 18:47
Теперь понятно :) -
# 13 Май, 2010 13:09
Если, скажем, это фильм о Майкле Джексоне, ты же будешь произносить эту фамилию по-русски как "Джэксон", хотя если прислушаться, она больше похожа на "Чаксн"?
Ты гениален!
Этот пример надо в красную рамочку.
-
# 13 Май, 2010 16:26
Если, скажем, это фильм о Майкле Джексоне, ты же будешь произносить эту фамилию по-русски как "Джэксон", хотя если прислушаться, она больше похожа на "Чаксн"?
Ты гениален!
Этот пример надо в красную рамочку.
Не я автор, к сожалению. Это было, по-моему, где-то в комьюнити sad_translations -
# 14 Авг, 2011 13:19
Предлагаю заодно стандартизировать расстановку ударений в палладиевских слогах. Насколько я понимаю, де-факто стандарт следующий:
Ударение падает на последний в слове слог с тоном, отличным от нейтрального (в собственных именах это почти наверняка будет последний слог), причём если в этом слоге есть две гласные, то ударение ставится по следующим правилам:
-а́о, -я́о, -юэ́, -уа́нь, -юа́нь, -уа́н, -уа́й, -о́у, -уа́, -уэ́й
Например: Сюэхуа́, Сяосюэ́, Сяося́о, Ханчжо́у, хуэйцзу́, хуэ́йхуэй, мо́мо, ба́оцзы.
-
# 14 Авг, 2011 15:22
Тут главное не ставить ударение на неверный слог в дифтонгах (и вообще не придумывать в этих дифтонгах лишние гласные) :) Я помню смотрел один фильм, там был Ху́о Юаньцзя.
Насчет -уэ́й я не согласен. Он используется только в слоге "хуэй" и то - только чтобы было не так смешно, когда читаешь. Поэтому ударение должно быть на "у".
В остальном поддерживаю, но тут как раз обычно это читается неподготовленным человеком в большинстве случаев правильно. Я раньше при озвучке писал ребятам ударения на все слова вообще, потом перестал, а они все равно правильно все произносят. Это только с чтением палладицы возникают проблемы, как тот же Huo Yuanjia, всяческие слоги типа xu, rong, cong, qiu. -
# 14 Авг, 2011 15:28
Да и я вот подумал - что значит "правильно"? С точки зрения китайского ударения вообще не особо важная вещь, мы же по-русски все равно не по тонам произносим эти слова. То есть как оно выглядит логично по-русски, так и надо произносить. По-русски трудно произнести, скажем, "сЮэ", "хУа", "сяО", "сюЭхуа" и т.д. - вот и произносим как не трудно. Единственное исключение - это суффикс "цзы", который в китайском нулевого тона и на него не должно быть ударения. В слове "Лаоцзы" - это не суффикс!
Правда, вот сейчас сам себе противоречу - "хуэй" как-то легче читать все же с ударением на "э".
