• 24 Мар, 2010 11:52
    Здесь обсуждаем перевод этого фильма: http://chinafilm.tv/project/hua-mu-lan-lady-general-hua-mu-lan-1964/
    Цитировать
  • 24 Мар, 2010 11:58
    У нас возник спор с tatewaki по поводу вывески 公安客棧 в этом эпизоде: http://chinafilm.tv/comments/cr/37/130765/#c1506 326 титр. А именно - что здесь значит 公安. Переводчик английских субтитров утверждает, что это имя Гун Ань. Я же, видев эту пару иероглифов на полицейских машинах, сомневаюсь. Что думаете по этому поводу?
    Цитировать
  • 27 Мар, 2010 01:27
    Уточняю - носитель языка (с родным именно путунхуа) тоже посчитал это именем Гон Ань и сказал, что "не стоит применять понятие в современном языке" к контексту "Мулань". С другой стороны, имя, состоящее из иероглифов "общественный" и "спокойствие", действительно, воспринимается странновато.
    Цитировать
  • 27 Мар, 2010 11:13
    Вот это и странно. Хотя тут могло получиться недоразумение. Я на днях прочитал пост одной девушки, там в общем зашла речь за значение иероглифа 华. И вот она говорит, что ей китайцы сказали, что это значит "Великая китайская стена", что, конечно же, не так, просто видимо они не смогли нормально объяснить.
    Цитировать
  • 29 Мар, 2010 17:51
    Просто для пафоса. Или просто старые декорации (какие были))) а для Юга Китая - это нормально там это может значить все что угодно из фонетической "похожести" и конечно грамотности.
    Цитировать
  • 13 Апр, 2010 15:33
    公安 - общественная безопасность, это даже в гугл переводчике есть, обозначение полиции это, а не имя. в Пекине на любой полицейской мешине так написано.
    Цитировать
  • 13 Апр, 2010 16:02
    公安 - общественная безопасность, это даже в гугл переводчике есть, обозначение полиции это, а не имя. в Пекине на любой полицейской мешине так написано.

    Хорошо, хорошо. Вывеску-то как переводить? «Постоялый двор "Полиция"»? Или «Постоялый двор "Общественная безопасность"»? То, что это написано на полицейских машинах, все знают. Посмотрите эпизод по ссылке, там ни о какой полиции речь не идет и идти не может. mayuxi предложил «Постоялый двор "Всеобщий покой"», более-менее вариант, раз это не имя.
    Цитировать
  • 15 Апр, 2010 10:38
    Я не вполне в теме, кино не видела, но скорее за вариант mayuxi (мне больше нравится "Всеобщее спокойствие"). Гун Ань и как имя смотрится странно, и эти заведения обычно именами не обзывались. Можно просто в поисковике набрать 客棧 и посмотреть на что выскочило. Если бы в фильме решили использовать необычное название, то оно где-нибудь бы сыграло, а если в проходном режиме, значит должно быть чем-то нейтральным.
    Цитировать