• 28 Фев, 2010 19:59
    Я редактирую окончательный вариант, здесь будут вопросы, которых мы не коснулись в переводе. Например, надписи на вывесках и прочее.
    Цитировать
  • 08 Мар, 2010 22:30
    0,1:03:23.80,1:03:25.60, Сделала себе перерыв, чтобы найти мужа
    0,1:03:25.80,1:03:27.10, А то у быков
    0,1:03:27.30,1:03:28.40, минутки свободной нет.

    что за быки имеются в виду?
    Цитировать
  • 09 Мар, 2010 13:54
    Чем ближе к концу, тем сырее перевод, так что я немного вязну, прошу прощения, что не так быстро продвигается, хочу держать высокий уровень, тем более что перевод этого фильма уже есть, нужно чтобы был не хуже.
    Цитировать
  • 10 Мар, 2010 05:09
    что за быки имеются в виду?


    Там где-то было, по-моему в прошлом эпизоде, что это арго играющих на бирже — медведями называются не, кто играет на понижение, а быками — на повышение… Или наоборот…
    Цитировать
  • 13 Мар, 2010 12:03
    infusiastic прав - быки - это тип игроков на фондовой бирже. Потом они весь эпизод обсуждают отношения в терминах биржи.
    Что касается большого куска (посл сообщение на предыдущей странице) - главный герой жалуется: ну могу я встретить хоть кого-нибудь? а гл героиня ему отвечает, мол, ты же не хочешь "кого-нибудь", ты хочешь особенную, и потом, ты придираешься: разве у тебя нет скелетов в шкафу? к тому же, говоря "найти хоть кого-нибудь", ты умаляешь важность своего дела.. вроде так)
    Цитировать
  • 16 Мар, 2010 21:55
    Вот еще кусочек:

    1:21:36.00,1:21:37.00, Отличный шанс!
    1:21:38.30,1:21:39.40, Это вино тебе придется допить
    1:21:39.60,1:21:41.80, и принять предложение Сяосяо съездить на горячие источники под открытым небом

    Какое вино? Какое приглашение? По-моему, там как раз Сяосяо поехала на источники, а Цинь Фэнь с другом идут выпить.
    Цитировать
  • 16 Мар, 2010 22:28
    Чжан Маньюй переделываю на Мэгги Чун, она у нас именно под этим именем известна.
    Цитировать
  • 16 Мар, 2010 23:05
    1:32:35.80,1:32:37.90, Однажды, я полез воровать персики
    1:32:38.10,1:32:42.10, Там были двери с двух сторон
    1:32:42.40,1:32:44.30, Мы полезли через стену
    1:32:44.60,1:32:47.40, Я упал на руку
    1:32:48.30,1:32:49.90, В итоге
    1:32:50.00,1:32:51.50, и мы не могли войти через двери.
    1:32:51.90,1:32:54.70, и кто-то начал кричать, звать нас

    О чем это вообще? Или в китайском тоже непонятно звучит? :)
    Цитировать
  • 17 Мар, 2010 00:47
    В общем готово, вот эти непонятки разберем и отдам озвучивать.
    Цитировать
  • 17 Мар, 2010 12:06
    По поводу первого, я так понял, имеется в виду вино, которое они пили, за ужином. Т.е. У Сан говорит, что Цинь Фэню по хорошему надо было бы допить вино с Сяосяо и ехать на источники, а не бросить её и идти с ним бухать. Может, заменить «это вино» на «то вино»?
    Цитировать
  • 17 Мар, 2010 12:12
    По поводу персиков: там, гдже роси персики, был забор (огораживающий персики) и две двери в заборе. А он полез через забор (вместо дверей), упал на руку, остался без персиков, еще и получил от кого-то, кто охранял персики. Вроде так)
    Цитировать