• 28 Фев, 2010 19:59
    Я редактирую окончательный вариант, здесь будут вопросы, которых мы не коснулись в переводе. Например, надписи на вывесках и прочее.
    Цитировать
  • 28 Фев, 2010 20:00
    1. Девиз в рекламе устройства в самом начале (00:03:05)
    一切皆可解决
    Как бы вы перевели?
    Цитировать
  • 28 Фев, 2010 22:00
    1. Девиз в рекламе устройства в самом начале (00:03:05)
    一切皆可解决
    Как бы вы перевели?

    Все, что скажете, переведем.
    Цитировать
  • 28 Фев, 2010 23:41
    1. Девиз в рекламе устройства в самом начале (00:03:05)
    一切皆可解决
    Как бы вы перевели?
    Все, что скажете, переведем.

    Нууу, не подходит по смыслу. Скорее "Все, что хотите, уладим"
    "Уладим любые проблемы"? (Не буквально, но в тему)
    Отредактировано 28 Фев, 2010 23:43
    Цитировать
  • 01 Мар, 2010 07:35
    2. 大新华航空 в эпизоде в самолете (00:41:20)

    Мне кажется, что переводить на английский, а потом на русский неправильно, и "Грэнд Чайна Эйр" не подходит. Но тогда как иначе? "Большие китайские авиалинии"?
    Цитировать
  • 02 Мар, 2010 05:49
    1. Девиз в рекламе устройства в самом начале (00:03:05)
    "Все, что хотите, уладим"


    Мне нравится этот вариант. Слоган – самое то.
    Цитировать
  • 02 Мар, 2010 05:54
    2. 大新华航空 в эпизоде в самолете (00:41:20)
    "Большие китайские авиалинии"?


    Авиалинии «Великий Китай» (только это перевод с английского)
    Авиалинии «Великий Новый Китай» :)
    Цитировать
  • 02 Мар, 2010 16:40
    2. 大新华航空 в эпизоде в самолете (00:41:20)

    Мне кажется, что переводить на английский, а потом на русский неправильно, и "Грэнд Чайна Эйр" не подходит. Но тогда как иначе? "Большие китайские авиалинии"?


    Не факт, что не подходит. http://www.grandchinaair.com/ — Grand China Air это дочка Хайнаньских авиалиний, и перевод на английский — её официальное название. См. также http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_China_Air и http://ru.wikipedia.org/wiki/Hainan_Airlines

    Кроме того, даже в русской транслитерации «Гранд Чайна Эйр» отлично находится в поисковиках: http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B4+%D1%87%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B0+%D1%8D%D0%B9%D1%80&clid=46510&lr=2

    Так что я бы перевёл либо «Авиакомпания Дасиньхуа» (Яндекс всего 15 страниц выдаёт), либо «Авиакомпания Гранд Чайна Эйр».
    Цитировать
  • 02 Мар, 2010 16:47
    2. 大新华航空 в эпизоде в самолете (00:41:20)

    Не факт, что не подходит. http://www.grandchinaair.com/ — Grand China Air это дочка Хайнаньских авиалиний, и перевод на английский — её официальное название.


    Подумал - согласен.
    Цитировать
  • 08 Мар, 2010 21:48
    Вот это место просто ужасно, я давно на нем застрял:

    0,0:54:35.60,0:54:36.90, Почему они все мне не нравятся?
    0,0:54:37.20,0:54:38.70, Не обсуждай людей у них за спиной
    0,0:54:39.00,0:54:41.90, А кто нездоров в душе? У тебя самого нет скелетов в шкафу?
    0,0:54:42.00,0:54:43.30, ,Но ведь ты и не хочешь" положить глаз"!
    0,0:54:49.60,0:54:51.50, ты сам умаляешь важность дела, говоря "положить глаз".
    0,0:54:52.80,0:54:54.90, ведь ты ищешь такую девушку, что, увидев, съесть хочется!
    0,0:54:55.10,0:54:56.70, такую, которая выделяется из толпы.

    Мне совершенно неясно, о чем идет речь, плюс немного перепутаны роли. Из субтитров яснее не становится, знатоки китайского, посмотрите, пожалуйста.

    В английских субтитрах (на которые не стоит ориентироваться, но все же) это выглядит так:

    00:56:47,272 --> 00:56:48,830 Why can't I meet even one?
    00:56:48,940 --> 00:56:50,737 What are you saying about me?
    00:56:50,842 --> 00:56:53,436 Think your sane and uncomplicated?
    00:56:53,545 --> 00:56:55,672 Oh, not you. You're not good-looking
    00:57:01,720 --> 00:57:05,019 Calling you "good-looking" would be an insult
    00:57:05,390 --> 00:57:07,051 You're ravishingly beautiful
    00:57:07,325 --> 00:57:08,815 A rare, precious beauty
    Отредактировано 08 Мар, 2010 21:52
    Цитировать