-
# 23 Дек, 2009 00:26
Хотелось бы литературный перевод
人生百年,如梦如幻
有生有死,壮士何憾
保我国土,场我国成
生有何欢,死有何憾
北地胡风,南国炊烟
思我妻儿,望我家园
关山路阻,道长且远 -
# 26 Дек, 2009 14:13
Такой перевод пойдёт? Это скорее литературный подстрочник, чем перевод.
Ну, думаю, пойдёт. В скобках - варианты.
人生百年,如梦如幻
Жизнь в сто лет как сон, как мечта (Жить сто лет - это сон, мечта)
有生有死,壮士何憾
Рядом жизнь, рядом смерть - могучий воин в досаде (Есть жизнь, есть смерть - сильный воин раздосадован)
保我国土,场我国成
Нужно защитить родную землю, спасти Отечество (Достигнув победы на поле брани, надо спасти моё Отечество)
生有何欢,死有何憾
Жизнь - радость, смерть - горечь (Жизнь - есть радость, смерть - есть несчастье)
北地胡风,南国炊烟
Северная земля в призрачных нравах, в южной стране клубится дым от огня (На севере бредовые устои, на юге всё в огне и дыму)
思我妻儿,望我家园
Мысли воина о жене, мечты о доме (Думаю я о жене и любимом доме)
关山路阻,道长且远
Но дорога в Гуаньшань преграждена, длиннА и долгА. (Но дорога домой в Гуаньшань закрыта надОлго)
-
# 26 Дек, 2009 14:14
Можно и зарифмовать, если ещё поработать над текстом.
Делал на скорую руку, но если надо, то помогу поработать над текстом ещё.
С уважением, Лаотоу. -
# 26 Дек, 2009 15:32
Вот только бы ещё саму песню послушать, что-то не могу пока её найти. -
# 26 Дек, 2009 18:07
Можно и зарифмовать, если ещё поработать над текстом.
Делал на скорую руку, но если надо, то помогу поработать над текстом ещё.
С уважением, Лаотоу.
Спасибо. С песней обещал помочь Папа Хуху, подождем еще от него литературный перевод. А саму песню можно послушать тут http://chinafilm.tv/episode/555/ -
# 26 Дек, 2009 18:08
Можно и зарифмовать, если ещё поработать над текстом.
Делал на скорую руку, но если надо, то помогу поработать над текстом ещё.
С уважением, Лаотоу.
Спасибо. С песней обещал помочь Папа Хуху, подождем еще от него литературный перевод. А саму песню можно послушать тут http://chinafilm.tv/episode/555/ -
# 26 Дек, 2009 18:50
О, вот пришел перевод от Папы Хуху:
Жизни срок сто лет, не боле
Словно сон, как мираж.
Жизнь иль смерть на то есть воля
Нам, героям, все кураж.
Мы страны храним просторы
Тверже сила, край наш.
Радоваться рано если будем живы
Без печали жизнь отдашь.
Варваров ветры на северном поле
Земли юга, запах печной
О женке и детях думаю с болью
Ищет взгляд где дом мой
Заставлен проход в северном межгорье
Долог путь, далекой тропой. -
# 27 Дек, 2009 04:06
Ну, дело хозяйское, конечно.
Перевод Папы ХуХу хороший.
Вот только есть маленькие замечания.
1)关山 - Гуаньшань - это имя собственное.
2) 胡风 - я бы перевёл как 徐风 - обманчивые нравы, призрачные обычаи, "ветренные" (в смысле: бестолковые, безобразные, лживые, бредовые, как попало) взгляды, но можно и "ветры варваров" - думаю, это удачный ход у Папы.
3) 炊烟 - дословно: струящийся дым от готовки еды, но на мой взгляд (по смыслу текста и фильма, а также той подлинной истории с Мулань, описанной во многих китайских произведениях) - Южная страна (Поднебесная в данном случае) "в огне и в дыму", т.к., варвары разоряют её, а не в "мирном приготовлении еды". Можно попробовать варианты, учитывая культурно-исторические события того времени.
4) 儿 - можно, конечно, как "детки" использовать, но мне кажется, что воин не успел пока деток нарожать.
Ладно, удачи - переводите. -
# 27 Дек, 2009 08:23
Ну, дело хозяйское, конечно.
Перевод Папы ХуХу хороший.
Вот только есть маленькие замечания.
1)关山 - Гуаньшань - это имя собственное.
У меня создалось впечатление по "Удачи, переводите", что вам обидно, что не оценили вашу помощь :) Извините, если так показалось, мы оценили, но просто уже есть литературный вариант в то время, когда вы только предложили подстрочник, а нам все же лучше литературный.
Был бы рад, если бы вы предложили свой литературный или предложили как улучшить тот, что есть. Я сам способностями не обладаю, поэтому как по замечанию "关山 - Гуаньшань - это имя собственное" изменить стихи, мне неясно.
Еще раз спасибо за помощь!
-
# 27 Дек, 2009 13:17
Да-ну, Вы что, какие обиды? Я ж не девочка...
Просто Вы сказали, что уже есть перевод, поэтому я и пожелал вам удачи, не вижу тут никаких подводных камней.
Имя собственное означает: Шанхай, Пекин (Бэйцзин), Тяньшань, Тибет, Мулань, Мао Цзэдун и т.д., т.е., перевести Шанхай или Бэйцзин, или Мао Цзэдун можно, например, как "У моря" (Шанхай) или "Северная столица" (Бэйцзин), или "Шерсть на озёрах сердечна" (Мао Цзэдун), но перевод будет неправильный, т.к., имена собственные не переводятся, а даются такими как есть, то есть, по фонетической транскрипции.
Дальше, про нравы и дым. Здесь нужно учитывать, на мой взгляд, именно то историческое время (в принципе, в любом переводе, в том числе, и в самом фильме), а значит - не механически делать перевод (считывая иероглифы), а исходя из национально-культурных особенностей и обстановки того времени, то есть, со знанием исторических и культурных предпосылок отражённого в фильме времени. Тогда перевод релевантен.
А в целом, как я уже сказал, литературный перевод Папы ХуХу - хорош, я уверен, что он сам способен сделать прекрасный перевод, т.к., он хороший мастер слова.
А я как раз поэтическим даром не обладаю и, думаю, что у меня будет хуже, поэтому какие обиды?
Просто может быть учесть мои замечания (ну, или не учитывать) и всё.
С уважением, Лаотоу.
