Сообщения
1—4
из 4
-
# 23 Ноя, 2009 22:02
半斤八两
Помогите с адекватным переводом, пожалуйста. Словарь ченъюев говорит, что это, мол, "16 или два по 8 - выбор между двумя равнозначными вариантами". Вертится на языке похожая русская пословица, но никак не поймаю. -
# 24 Ноя, 2009 00:39
"Либо скинемся втроем по рублю, либо возьмем на всех поллитра." Это не пословица, но смысл очень похож (поллитра одно время стоила в совдепии три рубля, отсюда известная привычка маргинальных общественных элементов "соображать на троих", чтобы купить эту самую поллитру). Насколько я понял, полцзиня = восьми лянам. Есть очень похожая по заложенной мысли китайская идиома: 丁是丁,卯是卯 (четыре по небесным пням - это не четыре по земным ветвям). А если действительно в смысле "безальтернативный выбор", то первое, что в голову приходит, - хрен редьки не слаще. -
# 27 Дек, 2009 19:51
что в лоб, что по лбу -
# 27 Дек, 2009 22:40
что в лоб, что по лбу
Ага, именно это и вертелось, так фильм и назвали, подсказала моя преподавательница китайского.
Сообщения
1—4
из 4
