• 23 Ноя, 2009 22:02
    半斤八两

    Помогите с адекватным переводом, пожалуйста. Словарь ченъюев говорит, что это, мол, "16 или два по 8 - выбор между двумя равнозначными вариантами". Вертится на языке похожая русская пословица, но никак не поймаю.
    Отредактировано 23 Ноя, 2009 22:02
    Цитировать
  • 24 Ноя, 2009 00:39
    "Либо скинемся втроем по рублю, либо возьмем на всех поллитра." Это не пословица, но смысл очень похож (поллитра одно время стоила в совдепии три рубля, отсюда известная привычка маргинальных общественных элементов "соображать на троих", чтобы купить эту самую поллитру). Насколько я понял, полцзиня = восьми лянам. Есть очень похожая по заложенной мысли китайская идиома: 丁是丁,卯是卯 (четыре по небесным пням - это не четыре по земным ветвям). А если действительно в смысле "безальтернативный выбор", то первое, что в голову приходит, - хрен редьки не слаще.
    Цитировать
  • 27 Дек, 2009 19:51
    что в лоб, что по лбу
    Цитировать
  • 27 Дек, 2009 22:40
    что в лоб, что по лбу

    Ага, именно это и вертелось, так фильм и назвали, подсказала моя преподавательница китайского.
    Цитировать