• 20 Ноя, 2009 15:41
    Обсуждаем перевод этого фильма, а также события той эпохи.
    Цитировать
  • 20 Ноя, 2009 15:44
    Для начала - как стоит переводить название? Цитирую дискуссию из комментариев:

    Marillion78:Кстати, название фильма иероглифами - "建国大业". Google-переводчик переводит их как "Основание великое дело". Просто второй иероглиф "国" переводится как "страна". Может быть, правильное название фильма в переводе с китайского все-таки "Великое дело основания страны"?


    wangwei:Да, буквально переводится именно как "Великое дело основания страны", "Основание республики" - это калька с английского названия, но как для названия мне оно нравится больше, потому что словосочетание "Великое дело основания страны" по-русски никто по доброй воле не произнесет, а если произнесет не по доброй воле, то в уме слушающего не возникнет соответствующий образ. Однако это все обсуждаемо, конечно. Главное, чтобы не получилось "Причина основания Китая", где перепутали значения слова cause и Китай с КНР.


    Marillion78:Мне кажется, словосочетание "Великое дело" все же очень важное, так как в коммунистическом Китае такое название для фильма патриотическо-пропагандистской направленности может быть придумано запросто. Достаточно вспомнить нашу прошлую советскую пропаганду (например, название мультфильма 1941г. "Не топтать фашистскому сапогу нашей Родины!") и сразу понятно, что хотел передать режиссер.

    Возможно, "Великое дело основания страны" следует заменить на "Великое дело основание республики", или на "Великое дело основание Китайской Народной Республики", так как гоминьдановский Китай тоже является республикой с 1911г., и "Китайской Республикой" до сих пор официально называется частично признанное государство на Тайване.

    Но "великое дело" - это существенный момент в смысле названия, и желательно, чтобы было понятно, что же именно тогда было основано. А основана была именно Китайская Народная Республика.
    Цитировать
  • 20 Ноя, 2009 15:46
    Может, "Основание великой республики" или как-то так?
    Цитировать
  • 20 Ноя, 2009 17:21
    Может, "Основание великой республики" или как-то так?


    Нет, тут сильно искажается смысл оригинального названия. Смысл не должен искажаться. "Великим" в названии является именно факт основания Китайской Народной Республики, а не республика сама по себе. Название несет в себе смысл высокой значимости исторического события основания новой республики (КНР).

    "Великое дело основания...", на мой взгляд, вполне нормально звучит. Только как лучше - "великое дело основания страны", "... республики", или "... Китайской Народной Республики"? Чтобы не возникало путаницы с Китайской Республикой, которая была основана Сунь Ятсеном в 1911 году.
    Отредактировано 20 Ноя, 2009 18:03
    Цитировать
  • 20 Ноя, 2009 19:25
    Цитирую ответ очень мною уважаемого dikaion-а на torrents.ru:

    dikaion писал(а):
    09-Окт-09 00:36
    sery.y
    建国大业 - Великое дело основания государства


    Мне нравится :)


    Marillion78 - что вы так к Тони Леунгу прицепились-то? Кроме системы Палладия, существует еще и транскрипция кантонских слов (почитайте в Википедии, если вас это вообще интересует). Цитата: "В случае, если уже существует устоявшийся перевод в русском языке, то следует использовать его. Например, Гонконг, Джеки Чан, но при этом в статье указать настоящую транскрипцию с кантонского".
    В данном случае "Тони Леунг" как раз является устоявшимся переводом (в основном). Кстати, это же относится и к Донни Йену. Поклонники его творчества привыкли к этому имени, и искать его будут именно как "Донни Йен". Проявите уважение к тем, кто переводил гонконгские фильмы еще до 97-го года.
    Это все-таки в первую очередь гонконгские актеры, китайскими они стали только с 1997 года. А то можно так правильно напереводить, что и родная мать не узнает )) Джеки Чана сами гонконгцы называют Синг Лунг (сама слышала в одном фильме, как говорят Синг Лунг, а в субтитрах - Джеки Чан (вероятно, чтобы некитайцу было понятно).

    А за "В горах Тайханшань" - большое вам спасибо! :))
    Отредактировано 20 Ноя, 2009 20:34
    Цитировать
  • 20 Ноя, 2009 21:19
    Marillion78 - что вы так к Тони Леунгу прицепились-то?


    Потому что никакой он не Леунг, а Люн (или Лён, реальное кантонское произношение, видимо несколько среднее между двумя этими звуками). Что Тони Люн Ка Фай (на пиньинь - Лян Цзяхуй, или Лян Цзяхуэй), что другой актер Тони Люн Чху Вай (на пиньинь - Лян Чаовэй). Хотя ни один из этих актеров в этом фильме не играет.

    Леунг - это транскрипция от видеопирата-колхозника дяди Васи, который системой транскрипции китайского языка себе вообще голову не забивал, и чья задача - выпустить как можно больше пиратских DVD для продажи по 100руб. за штуку. Ну написано же - Leung, значит - Леунг. (Зато он умеет хорошо зарабатывать, хоть и неграмотный).

    Кроме системы Палладия, существует еще и транскрипция кантонских слов (почитайте в Википедии, если вас это вообще интересует).


    Я в курсе.

    Цитата: "В случае, если уже существует устоявшийся перевод в русском языке, то следует использовать его. Например, Гонконг, Джеки Чан, но при этом в статье указать настоящую транскрипцию с кантонского".
    В данном случае "Тони Леунг" как раз является устоявшимся переводом (в основном).


    От устоявшихся переводов от пьяного переводчика-видеопирата дяди Васи с тремя классами образования следует отходить.
    Тони, Джеки и Донни - это английские имена, которые получают жители Гонконга, бывшей британской колонии, наряду с кантонским именем. Т.е. кантонское имя - Люн Ка Фай либо Люн Чху Вай, в зависимости от того, какой именно это актер, а английское имя у обоих - Тони.

    Кстати, это же относится и к Донни Йену. Поклонники его творчества привыкли к этому имени, и искать его будут именно как "Донни Йен". Проявите уважение к тем, кто переводил гонконгские фильмы еще до 97-го года.
    Это все-таки в первую очередь гонконгские актеры, китайскими они стали только с 1997 года. А то можно так правильно напереводить, что и родная мать не узнает ))


    Я не против английских вариантов гонкогских имен, я против русских колхозных переводов. Можно спорить, как правильно писать - "Тони Люн Чху Вай", или "Тони Лён Чу Вай", или "Тони Люн Чу Вай", или "Тони Люн Чиу Вай", поскольку реальное кантонское произношение все равно будет несколько отличаться от любого из этих вариантов написания кириллицей, но уж точно не следует писать "Тони Леунг".

    Джеки Чана сами гонконгцы называют Синг Лунг (сама слышала в одном фильме, как говорят Синг Лунг, а в субтитрах - Джеки Чан (вероятно, чтобы некитайцу было понятно).


    Ну уж во всяком случае, не СинГ ЛунГ, а Син Лун (носовой звук, как в английском окончании "-ng").
    Можно ведь и с украинским "гаканьем" прочитать - СинГэ ЛунГэ. :)
    Отредактировано 20 Ноя, 2009 21:24
    Цитировать
  • 20 Ноя, 2009 22:24
    Marillion78
    Спасибо, что просветили старушку.
    Больше по поводу написания имен я с вами спорить не буду (похоже, что вы не колхозник дядя Вася, и все и так знаете). Где уж нам до вас, высокообразованных, с нашим украинским "гаканьем".

    Тони Люн Ка Фай (на пиньинь - Лян Цзяхуй, или Лян Цзяхуэй)梁家輝 - играет депутата, который пристроился к группе девушек, фотографирующихся с Мао Цзэдуном (поправьте неграмотную, как это будет по Палладию-то?). На премьере фильма его даже приглашали на сцену, и он что-то там даже пытался говорить на государственном языке (не буду писать его устоявшееся название - опять чего не так брякну).


    А вот в китайской Красной армии вряд ли могли друг к другу обращаться "господин". Вот от таких вот устоявшихся переводов от очень грамотного переводчика НЕ дяди Васи следует отходить. Хотя после вашей интереснейшей лекции я уже ни в чем не уверена.
    Отредактировано 20 Ноя, 2009 22:55
    Цитировать
  • 20 Ноя, 2009 22:54
    ух!
    Цитировать
  • 20 Ноя, 2009 22:58
    Прошу прощения, наболело :)

    Просто я очень люблю обоих "Тони", а сегодня был очень тяжелый день - последний день подачи Декларации по НДС :)))
    Цитировать
  • 21 Ноя, 2009 00:38
    Ура, наконец-то начался срач))). Очень интересно читать всех участников спора, правда. Я тут со своими колхозными предложениями вылезу... Может, просто: "Великое устроение Республики" (зритель, хотя бы слегка знакомый с историей Китая, сможет в этом месте задуматься о какой именно Республике речь идет, а потом, когда начнет смотреть фильм, получит удовольствие от того, что заранее подумал, что речь про КНР, а не про дурацкий Гоминьдан). А если бы меня заставили придумать самый пафосно-патриотический перевод, я бы перевел как "Великое устроение страны". Я понимаю, что это по-русски звучит несколько криво, но мне кажется, что только так можно передать замечательный пафос, который пытались выразить китайские кинематографисты. Критика?..
    Цитировать