• 30 Окт, 2009 18:38
    Это тема в основном для Ма и его друзей :)

    Трудность 1: http://chinafilm.tv/episode/23/ титры 649, 650. Какие стихи он должен читать? Еще на нотабеноиде у нас был вариант такой:

    Тонкие тучки сплелись в кружева,
    Звездочка рок проклиная летит,
    И Млечный путь замечая едва,
    Золотом ветра в росинкин нефрит.
    Это сильнее людской суеты.
    Водоподобие ласковых чувств,
    Маятник ради счастливых застыл
    И на Сорочьем мосту держит пост.
    Вечная правда обоих сердец,
    Или семьи каждодневный пиздец?

    Но он длинноват.

    Трудность 2: http://chinafilm.tv/episode/24/ 686-687. Я в непонятках вообще.

    Трудность 3: http://chinafilm.tv/episode/28/ Как переводить имена? Нормально ли уже устоявшееся у нас "Братец/Сестрица Не"?

    Трудность 3: http://chinafilm.tv/episode/35/ Гомосцена. 987 и 996. Кто кого имел и кто кому делал больно? Подробнее в комментариях к титру 987.

    Так навскидку вроде все, Jia, добавляй, пожалуйста.
    Отредактировано 30 Окт, 2009 18:41
    Цитировать
  • 31 Окт, 2009 06:06
    Спасибо! Постараемся разобраться с этим. Сегодня/завтра ответим.
    Цитировать
  • 31 Окт, 2009 13:22
    Это тема в основном для Ма и его друзей :)

    Трудность 1: http://chinafilm.tv/episode/23/ титры 649, 650. Какие стихи он должен читать?


    金风玉露一相逢 更胜却人间无数
    Когда ветер златый с росой чистою повстречаются,
    Суетливые, да мирские встречи ерундой покажутся.
    两情若是久长时 又岂在朝朝暮暮
    Если оба сердца вечной любовью полны
    Без встреч утра и вечера вовсе не страшны

    Вам нужен полный стих?

    Цитировать
  • 31 Окт, 2009 13:35
    ...
    Если оба сердца вечной любовью полны
    Без встреч утра и вечера вовсе не страшны

    Вам нужен полный стих?

    Нет-нет, спасибо большое! Думаю, там придется даже две строчки взять вместо четырех, чтобы в озвучке совпало по времени.
    Цитировать
  • 31 Окт, 2009 14:05
    Это тема в основном для Ма и его друзей :)
    Трудность 2: http://chinafilm.tv/episode/24/ 686-687. Я в непонятках вообще.


    684 隔山取火 - это поза при соитии сзади, из традиционных "картинок весеннего дворца"

    То есть Чоу говорит "а теперь я понял что значит из-за горы добыть огня"
    Соответственно, когда чувак говорит - пойду посмотрю, нет ли там еще "варить рис с попрошайкой"

    А Чоу (как бы про себя) говорит "оба на, так есть еще и такая поза как "варить рис с попрошайкой"

    Но, я не знаю, какая это поза. Надо спрашивать Гуандунцев.

    Цитировать
  • 31 Окт, 2009 14:24
    狗官 - Сучий Судья. Потому что 狗官 в китайском это плохой, купленный, жестокий судья.

    (wangwei) Извините, вместо "ответить" нажал "редактировать", немного стерлось. Там было еще о том, что "Не" - нормальный перевод.

    Отредактировано 31 Окт, 2009 15:16
    Цитировать
  • 31 Окт, 2009 15:08
    狗官 - Сучий Судья. Потому что 狗官 в китайском это плохой, купленный, жестокий судья.

    Тут вопрос не столько в переводе ругательства, сколько в том, чтобы сделать понятной игру слов 狗官 - 九姑娘. Но в таком варианте можно сделать: Сучий Судья - Сударыня. Может, у кого-то еще предложения найдутся.
    Цитировать
  • 31 Окт, 2009 15:10
    Это тема в основном для Ма и его друзей :)
    Трудность 3: http://chinafilm.tv/episode/35/ Гомосцена. 987 и 996. Кто кого имел и кто кому делал больно? Подробнее в комментариях к титру 987.

    В смысле "кто кому сделал больно" в 987? Там один чувак другого поцеловал и спросил "было больно?" а поцелованный ответил "чуть-чуть". А понимаю, что вопрос идет именно об этом конкретном поцелуе. В смысле "глупое кокетство".

    У меня фильм до 996 не показывает, обрывается все на середине.
    Цитировать
  • 31 Окт, 2009 15:16
    В смысле "кто кому сделал больно" в 987? Там один чувак другого поцеловал и спросил "было больно?" а поцелованный ответил "чуть-чуть". А понимаю, что вопрос идет именно об этом конкретном поцелуе. В смысле "глупое кокетство".


    Там дело в том, что они до этого спали в одной кровати, а братец Не явно голубоват.

    У меня фильм до 996 не показывает, обрывается все на середине.


    Очистка кэша в браузере должна помочь.
    Цитировать
  • 31 Окт, 2009 15:20
    Ааа, я все понял. Игра слов получается отличная: Сучий Судья - Сучка Сюда.
    Цитировать