-
# 30 Окт, 2009 18:38
Это тема в основном для Ма и его друзей :)
Трудность 1: http://chinafilm.tv/episode/23/ титры 649, 650. Какие стихи он должен читать? Еще на нотабеноиде у нас был вариант такой:
Тонкие тучки сплелись в кружева,
Звездочка рок проклиная летит,
И Млечный путь замечая едва,
Золотом ветра в росинкин нефрит.
Это сильнее людской суеты.
Водоподобие ласковых чувств,
Маятник ради счастливых застыл
И на Сорочьем мосту держит пост.
Вечная правда обоих сердец,
Или семьи каждодневный пиздец?
Но он длинноват.
Трудность 2: http://chinafilm.tv/episode/24/ 686-687. Я в непонятках вообще.
Трудность 3: http://chinafilm.tv/episode/28/ Как переводить имена? Нормально ли уже устоявшееся у нас "Братец/Сестрица Не"?
Трудность 3: http://chinafilm.tv/episode/35/ Гомосцена. 987 и 996. Кто кого имел и кто кому делал больно? Подробнее в комментариях к титру 987.
Так навскидку вроде все, Jia, добавляй, пожалуйста. -
# 31 Окт, 2009 06:06
Спасибо! Постараемся разобраться с этим. Сегодня/завтра ответим. -
# 31 Окт, 2009 13:22
Это тема в основном для Ма и его друзей :)
Трудность 1: http://chinafilm.tv/episode/23/ титры 649, 650. Какие стихи он должен читать?
金风玉露一相逢 更胜却人间无数
Когда ветер златый с росой чистою повстречаются,
Суетливые, да мирские встречи ерундой покажутся.
两情若是久长时 又岂在朝朝暮暮
Если оба сердца вечной любовью полны
Без встреч утра и вечера вовсе не страшны
Вам нужен полный стих?
-
# 31 Окт, 2009 13:35
...
Если оба сердца вечной любовью полны
Без встреч утра и вечера вовсе не страшны
Вам нужен полный стих?
Нет-нет, спасибо большое! Думаю, там придется даже две строчки взять вместо четырех, чтобы в озвучке совпало по времени.
-
# 31 Окт, 2009 14:05
Это тема в основном для Ма и его друзей :)
Трудность 2: http://chinafilm.tv/episode/24/ 686-687. Я в непонятках вообще.
684 隔山取火 - это поза при соитии сзади, из традиционных "картинок весеннего дворца"
То есть Чоу говорит "а теперь я понял что значит из-за горы добыть огня"
Соответственно, когда чувак говорит - пойду посмотрю, нет ли там еще "варить рис с попрошайкой"
А Чоу (как бы про себя) говорит "оба на, так есть еще и такая поза как "варить рис с попрошайкой"
Но, я не знаю, какая это поза. Надо спрашивать Гуандунцев.
-
# 31 Окт, 2009 14:24
狗官 - Сучий Судья. Потому что 狗官 в китайском это плохой, купленный, жестокий судья.
(wangwei) Извините, вместо "ответить" нажал "редактировать", немного стерлось. Там было еще о том, что "Не" - нормальный перевод.
-
# 31 Окт, 2009 15:08
狗官 - Сучий Судья. Потому что 狗官 в китайском это плохой, купленный, жестокий судья.
Тут вопрос не столько в переводе ругательства, сколько в том, чтобы сделать понятной игру слов 狗官 - 九姑娘. Но в таком варианте можно сделать: Сучий Судья - Сударыня. Может, у кого-то еще предложения найдутся.
-
# 31 Окт, 2009 15:10
Это тема в основном для Ма и его друзей :)
Трудность 3: http://chinafilm.tv/episode/35/ Гомосцена. 987 и 996. Кто кого имел и кто кому делал больно? Подробнее в комментариях к титру 987.
В смысле "кто кому сделал больно" в 987? Там один чувак другого поцеловал и спросил "было больно?" а поцелованный ответил "чуть-чуть". А понимаю, что вопрос идет именно об этом конкретном поцелуе. В смысле "глупое кокетство".
У меня фильм до 996 не показывает, обрывается все на середине. -
# 31 Окт, 2009 15:16
В смысле "кто кому сделал больно" в 987? Там один чувак другого поцеловал и спросил "было больно?" а поцелованный ответил "чуть-чуть". А понимаю, что вопрос идет именно об этом конкретном поцелуе. В смысле "глупое кокетство".
Там дело в том, что они до этого спали в одной кровати, а братец Не явно голубоват.
У меня фильм до 996 не показывает, обрывается все на середине.
Очистка кэша в браузере должна помочь.
-
# 31 Окт, 2009 15:20
Ааа, я все понял. Игра слов получается отличная: Сучий Судья - Сучка Сюда.
