-
# 11 Окт, 2009 09:02
Как переводим обращения? С 哥 в принципе ясно, "брат" нормально звучит. Здесь встретилось "姐", которое в русских переводах звучит как "мисс" (потому что с английских сабов переводят, конечно же). "小唯姐" - "мисс Сяо Вэй" - ужасно, "сестрица Сяо Вэй" - тоже нелепо, какая она им сестрица. -
# 11 Окт, 2009 11:59
В русском языке нет аналога обращения 姐, может поэтому стоит его вообще опускать, оставляя только имя? -
# 11 Окт, 2009 15:09
В русском языке нет аналога обращения 姐, может поэтому стоит его вообще опускать, оставляя только имя?
Тоже можно, в данном случае подходит, дальше будем смотреть. -
# 12 Окт, 2009 18:14
А чем плохо "сестрица"? В переводе "Сна в красном тереме", вроде, неоднократно встречается. Всегда это слово использую, у меня даже начальница - "сестрица Хэ". Тогда уж "барышня", хотя здесь не видно аллюзии с семейно-родственными отношениями. Если обращения совсем выбросить, потеряется культурный бэкграунд. Кроме того, можно вспомнить русские переводы "Сказок дядюшки Римуса". Там все оставили, как в оригинале: Братец Кролик, Матушка Медоус... -
# 12 Окт, 2009 21:16
Можно попробовать и "сестрица". Кстати, посмотришь этот фильм (画皮)? Там тоже можно пару сносок сделать - на каких основаниях Сяо Вэй взяли в дом, или скажем какие отношения там были между мужем, женой и наложницами, это интересно. -
# 26 Окт, 2009 08:23
А вот здесь:
http://chinafilm.tv/episode/179/
叫我孙太太
"Называйте меня ... Сунь"? "госпожа" - не очень, пропустить тоже плохо. -
# 30 Окт, 2009 11:13
А вот здесь:
http://chinafilm.tv/episode/179/
叫我孙太太
"Называйте меня ... Сунь"? "госпожа" - не очень, пропустить тоже плохо.
А чем "миссис Сунь", к примеру, не устраивает? -
# 30 Окт, 2009 11:33
А чем "миссис Сунь", к примеру, не устраивает?
"Миссис" - английское обращение. Хотя Гонконг в то время и был британской колонией, все же режет ухо.
-
# 30 Окт, 2009 22:53
Именно госпожа. Настаиваю. Прошу простить, если неправ. -
# 01 Май, 2010 15:28
Именно госпожа. Настаиваю. Прошу простить, если неправ.
Согласна, все же госпожа.
